英文名著精选阅读:《理智与情感》第一章 第4节
Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁
Elinor, this eldest daughter, whose advice was soeffectual,possesseda strength of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently tocounteract, to the advantage of them all, thateagernessof mind in Mrs. Dashwood which must generally have led toimprudence. She had an excellent heart;--herdispositionwasaffectionate, and her feelings were strong; but she knew how to govern them: it was a knowledge which her mother had yet to learn; and which one of her sisters had resolved never to be taught.
大女儿埃丽诺的劝解奏效了。埃丽诺思想敏锐,头脑冷静,虽然年仅十九岁,却能为母亲出谋划策。达什伍德太太性情急躁,做事总是冒冒失失。埃丽诺为大家着想,经常出来劝阻劝阻。她心地善良,性格温柔,感情强烈,然而她会克制自己,—一对于这—手,她母亲还有待学习,不过她有个妹妹决计一辈子也不要学。
Marianne's abilities were, in many respects, quite equal to Elinor's. She was sensible and clever; but eager in everything: her sorrows, her joys, could have nomoderation. She was generous,amiable, interesting: she was everything butprudent. Theresemblancebetween her and her mother wasstrikinglygreat.
玛丽安各方面的才干都堪与埃丽诺相媲美。她聪慧善感,只是做什么事情都心急火燎的。她伤心也罢,高兴也罢,都没有个节制。她为人慷慨,和蔼可亲,也很有趣,可就是一点也不谨慎,与她母亲一模一样。
Elinor saw, with concern, the excess of her sister'ssensibility; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished. They encouraged each other now in the violence of theiraffliction. The agony of grief whichoverpoweredthem at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again and again. They gave themselve up wholly to their sorrow, seeking increase ofwretchednessin every reflection that could afford it, and resolved against ever admittingconsolationin future. Elinor, too, was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert herself. She could consult with her brother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; and could strive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similarforbearance.
埃丽诺见妹妹过于感情用事,不免有些担心,可达什伍德太太却觉得这很难能可贵。现在,她们两人极度悲痛的情绪,互相感染,互相助长。最初的那种悲痛欲绝的情状,一触即发,说来就来,反反复复地没完没了。她们完全沉湎于悲恸之中,真是哪里伤心往哪里想,越想越痛不欲生,认定这辈子就这么了结啦,谁来解劝也无济于事。埃丽诺也很悲痛,不过她尚能顶得住,尽量克制自己。她遇事能同哥哥商量着办,嫂子来了能以礼相待。她还能劝说母亲也这样做,请她多加忍让。
Margaret, the other sister, was a good-humored, well-disposed girl; but as she had alreadyimbibeda good deal of Marianne's romance, without having much of her sense, she did not, at thirteen, bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life.
三妹玛格丽特是个快活厚道的小姑娘,不过由于她已经染上了不少玛丽安的浪漫气质,而又不像她那么聪明,处在十三岁的年纪,还不可能赶上涉世较深的姐姐。
1.effectual adj. 有效果的, 会应验的, 有实效的
The government hasn't worked out the effectual measures to combat unemployment.
政府还没有找出对付失业的有效措施。
2.possess vt. 持有, 支配
The people possess inviolable rights.
人民享有不可侵犯的权利.
3.counteract v. 抵消, 阻碍, 中和
They will counteract the effects of his bad influence.
他们要清除他的不良影响。
4.eagerness n. 热心
Her eagerness moved all the people.
她的热心感动了所有的人。
5.imprudence n. 轻率, 不小心, 不谨慎
I hinted at his imprudence,his folly,but he did not take my hint.
我暗示他的轻率,他的愚蠢,但他没有觉察我的暗示。
6.disposition n. 性情, 倾向
She has a calm and introverted disposition.
她性格文静内向。
7.affectionate adj. 情深的, 充满情爱的
She tried to be an affectionate wife.
她试图做个温柔体贴的妻子。
8.moderation n. 缓和, 适度, 温和
Some people say that drinking in moderation isn't harmful to health.
有些人说, 有节制地饮酒对健康无害。
9.amiable adj. 和蔼的, 亲切的
He is an amiable person.
他是个可亲的人。
10.prudent adj. 谨慎的, 有远见的, 精打细算的
It's prudent to save.
储蓄是有远见的.
11.resemblance n. 相像
She bears little resemblance to her mother.
她不象她母亲。
12.strikingly adv. 显著地,突出地, 惊人地, 引人注目地
Fine clothes added to his strikingly handsome appearance.
华丽的服装使他那极其英俊的外貌更为增色.
13.sensibility [.sensi'biliti] adj. 感觉(力), 敏感性 n. 感性, 敏感
He is a man of subtle and refined sensibility.
他是个感情细腻的男子。
14.affliction n. 痛苦, 苦恼, 苦难
I have great sympathy for people in affliction.
我对那些受苦受难的人们充满同情。
15.overpower v. 击败, 打胜, 克服
He was overpowered by the heat.
他热得受不了了。
16.wretchedness n. 可怜, 悲惨
His wretchedness aroused our sympathy.
他的不幸激起了我们的同情。
17.consolation n. 安慰, 令人安慰的事物
Your company has been a great consolation to me.
能和你在一起对我是件极为安慰的事。
18.forbearance n. 节制, 自制, 忍耐
He exercises forbearance in dealing with people.
他宽以待人。
19.imbibe [im'baib] v. 饮, 吸取, 吸入
I always imbibe fresh air in the woods.
我经常在树林里呼吸新鲜空气。
1.Elinor, this eldest daughter, whose advice was so effectual, possessed a strength of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence.
【难句解析】这句的主干是Elinor possessed...;this eldest daughter, whose advice was so effectual做定语修饰Elinor;which qualified...imprudence是定语从句修饰understanding, and coolness of judgment;
【句子翻译】大女儿埃丽诺的劝解奏效了。埃丽诺思想敏锐,头脑冷静,虽然年仅十九岁,却能为母亲出谋划策。达什伍德太太性情急躁,做事总是冒冒失失。埃丽诺为大家着想,经常出来劝阻劝阻。
2.Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished.
【难句解析】with concern做状语修饰saw;it指代the excess of her sister's sensibility;
【句子翻译】埃丽诺见妹妹过于感情用事,不免有些担心,可达什伍德太太却觉得这很难能可贵。
伊拉克2016年近7千平民死于恐怖袭击和其他暴力
2016届高考英语一轮复习 语法专题 数词和主谓一致 外研版
2016届高考英语一轮复习 语法专题 倒装句 外研版
2016届高考英语(外研版 全国)一轮复习教学案:必修2Module6
2016届高考英语一轮复习 语法专题 情态动词 外研版
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses community health care
全球领导人新年贺词都说了些啥?
体坛英语资讯:Chilean national soccer team eyes China Cup title
体坛英语资讯:Hull City manager Phelan sacked
体坛英语资讯:Away sides on top in Kings Cup as Valencias misery continues