英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第12章 第2节
To Mr. Darcy it was welcome intelligence -- Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked -- and Miss Bingley wasuncivilto her, and more teazing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing hisfelicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it.
不过达西却觉得这是个好消息,他认为伊丽莎白在尼日斐花园待得够久了。他没想到这次会给她弄得这般地心醉,加上彬格莱小姐一方面对她没礼貌,另方面又越发拿他自己开玩笑。他灵机一动,决定叫自己特别当心些,目前决不要流露出对她有什么爱慕的意思───一点儿形迹也不要流露出来,免得她存非份之想,就此要操纵我达西的终身幸福。他感觉到,假如她存了那种心,那么一定是他昨天对待她的态度起了举足轻重的作用──叫她不是对他更有好感,便是把他完全厌弃。
Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered mostconscientiouslyto his book, and would not even look at her.
他这样拿定了主意,于是星期六一整天简直没有跟她说上十句话。虽然他那天曾经有一次跟她单独在一起待了半小时之久,他却正大光明地用心看书,看也没看她一眼。
On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley'scivilityto Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. -- Elizabeth took leave of the whole party in theliveliestspirits.
星期日做过晨祷以后,班家两姐妹立即告辞,主人家几乎人人乐意。彬格莱小姐对伊丽莎白一下子变得有礼貌起来了,对吉英也一下子变得亲热了。分手的时候,她先跟吉英说,非常盼望以后有机会在浪博恩或者在尼日斐花园跟她重逢,接着又十分亲切地拥抱了她一番,甚至还跟伊丽莎白握了握手。伊丽莎白高高兴兴地告别了大家。
They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. -- But their father, though verylaconicin his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.
到家以后,母亲并不怎么热诚地欢迎她们。班纳特太太奇怪她们俩怎么竟会提前回来,非常埋怨她们给家里招来那么多麻烦,说是吉英十拿九稳地又要伤风了。倒是她们的父亲,看到两个女儿回家来了,嘴上虽然没有说什么欢天喜地的话,心里确实非常高兴。他早就体会到,这两个女儿在家里的地位多么重要。晚上一家人聚在一起聊天的时候,要是吉英和伊丽莎白不在场,就没有劲,甚至毫无意义。
They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; and had some newextractsto admire, and some new observations of thread-bare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had beenflogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.
她们发觉曼丽还象以往一样,在埋头研究和声学以及人性的问题,她拿出了一些新的札记给她们欣赏,又发表一些对旧道德的新见解给她们听。咖苔琳和丽迪雅也告诉了她们一些资讯,可是性质完全不同。据她们说,民兵团自从上星期三以来又出了好多事,添了好多传说;有几个军官新近跟她们的姨爹吃过饭;一个士兵挨了鞭打,又听说弗斯脱上校的确快结婚了。
1.uncivil adj. 无礼貌的,失礼的,粗鲁的,野蛮的,未开化的
The manner in which she received him was calculated to a nicety to seem cool without being uncivil.
她接待他时始终准确地把握好分寸,看似冷淡,却不失礼。
2.felicity[fi'lisiti] n. 快乐,幸福,幸运
Felicity will not come easily, inveterate love deserves inveterate wait.
幸福不会轻易的到来,没有刻骨铭心的等待,又怎么会有刻骨铭心的爱呢?
3.conscientiously adv. 良心上地,认真地,小心谨慎地
We should do this work conscientiously.
这项工作要老老实实地做。
4.civility[si'viliti] n. 礼貌,谦恭,端庄
Tom shows his civility before his parents' friends.
汤姆在他父母的朋友面前表现得很有礼貌。
5.Lively['laivli] 活泼的,活跃的,栩栩如生的,真实的
The style is lucid and lively.
笔调很明快。
6.laconic adj. 简洁的,言简意赅的
7.extract['ekstr kt,iks'tr kt] n. 榨出物,精华,摘录 vt. 拔出,榨出,摘录,提取,选取
I would like to quote two extracts from the book.
我很想引用这本书的两段文字。
8.flog vt. 鞭打,鞭策,兜售
It is useless to flog a dead horse.
鞭打死马,徒劳无益。
1.Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former.
【难句解析】the latter指的是Elizabeth,the former指的是Jane;
【句子翻译】彬格莱小姐对伊丽莎白一下子变得有礼貌起来了,对吉英也一下子变得亲热了。分手的时候,她先跟吉英说,非常盼望以后有机会在浪博恩或者在尼日斐花园跟她重逢,接着又十分亲切地拥抱了她一番,甚至还跟伊丽莎白握了握手。
(编辑:薛琳)