英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第14章 第1节
DURING dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in hispatroness. Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared veryremarkable.
吃饭的时候,班纳特先生几乎一句话也没有说;可是等到佣人们走开以后,他就想道,现在可以跟这位客人谈谈了。他料想到,如果一开头就谈到咖苔琳夫人身上去,这位贵客一定会笑逐颜开的,于是他便拿这个话题做开场白,说是柯林斯先生有了那样一个女施主,真是幸运极了,又说咖苔琳·德·包尔夫人对他这样言听计从,而且极其周到地照顾到他生活方面的安适,真是十分难得。
Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins waseloquentin her praise. The subjectelevatedhim to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank -- suchaffabilityand condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to approve of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool ofquadrillein the evening.
班纳特先生这个话题选得再好也没有了。柯林斯先生果然滔滔不绝地赞美起那位夫人来。这个问题一谈开了头,他本来的那种严肃态度便显得更严肃了,他带着非常自负的神气说,他一辈子也没有看到过任何有身价地位的人,能够象咖苔琳夫人那样的有德行,那样的亲切谦和。他很荣幸,曾经当着她的面讲过两次道,多蒙夫人垂爱,对他那两次讲道赞美不绝。夫人曾经请他到罗新斯去吃过两次饭,上星期六晚上还请他到她家里去打过“夸锥。
Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen any thing but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two, to visit his relations.
据他所知,多少人都认为咖苔琳夫人为人骄傲,可是他只觉得亲切。她平常跟他攀谈起来,总是把他当作一个有身份的人看待。她丝毫不反对他和邻居们来往,也不反对他偶而离开教区一两个星期,去拜望拜望亲友们。
She had evencondescendedto advise him to marry as soon as he could, provided he chose withdiscretionand had once paid him a visit in his humbleparsonagewhere she had perfectly approved all thealterationshe had been making, and had evenvouchsafedto suggest some herself, -- some shelves in the closets up stairs.
多蒙她体恤下情,曾经亲自劝他及早结婚,只要他能够谨慎选择对象。她还到他的寒舍去拜访过一次,对于他住宅所有经过他整修过的地方都十分赞成,并且蒙她亲自赐予指示,叫他把楼上的璧橱添置几个架子。
1.patroness n. 女赞助人,女顾客,女保护人
2.remarkable adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的
The doctors had given her up but she made a remarkable recovery.
医生们已放弃了治愈她的希望,而她却恢复得很好。
3.eloquent adj. 雄辩的,有口才的,动人的
He addressed the audience in an eloquent speech.
他向听众发表了雄辩的演说。
4.elevate['eliveit] vt. 举起,提拔,素养提升,鼓舞 vi. 变高
Reading good books elevates your mind.
阅读好书使人思想高尚。
5.affability n. 和蔼,殷勤,亲切
6.condescend vi. 屈尊,俯就,怀着优越感对待
Mr. Smith sometimes condescends to help his wife with the housework.
史密斯先生有时屈尊帮他的妻子做家务。
7.quadrille n. 四人用四十张纸牌玩的牌戏,方舞,其舞曲
8.discretion n. 谨慎,判断力,个人选择,选择的自由
I trust his discretion absolutely.
我完全相信他的判断。
9.parsonage n. 牧师住宅,圣职薪俸
10.alteration n. 改变,变更
My coat needs alteration.
我的上衣需要改改。
11.vouchsafe vt. 赐予,惠予
He thinks himself so important that he won't vouchsafe to visit us any more.
他以为自己很了不起,所以不会纡尊再来看我们了吧。
1.Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen anything but affability in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two, to visit his relations.
【难句解析】reckon“认为;anything but“根本不;objection to...“对某事表示反对;
【句子翻译】据他所知,多少人都认为咖苔琳夫人为人骄傲,可是他只觉得亲切。她平常跟他攀谈起来,总是把他当作一个有身份的人看待。她丝毫不反对他和邻居们来往,也不反对他偶而离开教区一两个星期,去拜望拜望亲友们。
2.She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion;
【难句解析】condescend to do sth.“屈尊降贵做某事;provided这里是连词,表条件,意思是“如果...;
【句子翻译】多蒙她体恤下情,曾经亲自劝他及早结婚,只要他能够谨慎选择对象。
(编辑:薛琳)