英文名著精选阅读:《理智与情感》第二章 第1节
Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁
Mrs. John Dashwood now installed herself mistress of Norland; and her mother and sisters-in-law weredegradedto the condition of visitors. As such, however, they were treated by her with quietcivility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child. He really pressed them, with someearnestness, to consider Norland as their home; and, as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood, his invitation was accepted.
约翰.达什伍德夫人如今当上了诺兰庄园的女主人,她的婆母和小姑们反而落到寄人篱下的境地。不过,这么一来,她待她们反倒文静客气起来。她丈夫对她们也和和气气的,他除了对自己和自己的老婆孩子之外,对别人充其量也只能如此。他颇为恳切地请求她们把诺兰庄园当作自己的家。达什伍德太太觉得一时在左近找不到合适的房子,不如暂且呆在这里,于是便接受了他的请求。
Acontinuancein a place where everything reminded her of former delight, was exactly what suited her mind. In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, thatsanguineexpectation of happiness which is happiness itself. But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyondconsolationas in pleasure she was beyond alloy.
对于达什伍德太太来说,呆在个老地方,随时随地都能回想起昔日的欢乐,倒也再称心不过了。碰到高兴的时候,谁也没有她那样开心,那样乐观地期待着幸福的到来,仿佛期待本身就是一种幸福似的。可是一遇到伤心事,她也同样胡思乱想,失去常态,同她高兴时不能自己一样,她伤心起来也是无法解脱的。
Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters. To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would beimpoverishinghim to the most dreadful degree. She begged him to think again on the subject. How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum? And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount. It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters?
约翰.达什伍德夫人根本不赞成丈夫资助他几个妹妹,从他们小宝贝的财产中挖掉三千镑,岂不是把他刮成穷光蛋了吗?她请丈夫重新考虑这件事。自己的孩子,而且是独生子,他怎么忍心剥夺他这么一大笔钱呀?几位达什伍德小姐与他只是同父异母兄妹,她认为这根本算不上什么亲属关系,她们有什么权利领受他这样慷慨的资助?人所周知,同父异母子女之间历来不存在什么感情,可他为什么偏要把自己的钱财送给同父异母妹妹,毁自已,也毁他们可怜的小哈里?
1.degrade [di'greid] v. 降格
You degrade yourself when you tell a lie.
说谎会贬低自己的身分。
2.civility [si'viliti] n. 礼貌, 端壮
Tom shows his civility before his parents' friends.
汤姆在他父母的朋友面前表现得很有礼貌。
3.earnestness n. 坚定, 认真, 急切
I send my regards to him with earnestness.
我向他表达了诚挚的问候。
4.continuance n. 继续的期间, 停留, 持续
Continuance of the war will mean shortage of the food.
战争的持续意味着食品短缺。
5.sanguine adj. 乐天的, 自信的
We are sanguine that we shall be succeeding.
我们自信会成功。
6.consolation n. 安慰, 令人安慰的事物
Your company has been a great consolation to me.
能和你在一起对我是件极为安慰的事。
7.impoverish v. 使...穷
Heavy rain and excessive use have impoverished the soil.
土地因招暴雨侵蚀及使用过度已贫瘠不堪。
1.As such, however,they were treated by her with quiet civility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child.
【难句解析】treat sb. with civility的意思是“以礼待人;
【句子翻译】不过,这么一来,她待她们反倒文静客气起来。她丈夫对她们也和和气气的,他除了对自己和自己的老婆孩子之外,对别人充其量也只能如此。
2.To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree.
【难句解析】这句的主语是to take...dear little boy;
【句子翻译】从他们小宝贝的财产中挖掉三千镑,岂不是把他刮成穷光蛋了吗?
3.And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount.
【难句解析】who引导的结构是定语从句修饰the Miss Dashwoods;which引导的结构是定语从句修饰half blood;
【句子翻译】几位达什伍德小姐与他只是同父异母兄妹,她认为这根本算不上什么亲属关系,她们有什么权利领受他这样慷慨的资助?