英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第9节
这部小说以家庭生活为描写对象,以家庭成员的感情纠葛为线索,描写了马奇一家的天伦之爱。马奇家的四姐妹中,无论是为了爱情甘于贫困的海格,还是通过自己奋斗成为作家的乔,以及坦然面对死亡的贝思和以扶弱为己任的艾米,虽然她们的理想和命运都不尽相同,但是她们都具有自强自立的共同特点。描写了她们对家庭的眷恋;对爱的忠诚以及对亲情的渴望。
CHAPTER ONE第一章
PLAYING PILGRIMS 朝圣
Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner andbroodover the delight to come, till the others were ready.
贝思不再吃了,她悄悄走到幽暗的屋角坐下,默默想着那即将到来的欢乐,直到大家吃完。
"I think it was so splendid in Father to go aschaplainwhen he was too old to bedrafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly.
“爸爸已超过征兵年龄,身体也不适宜当兵,我认为他去当随军牧师真是太好了,梅格热切地说。
"Don't I wish I could go as a drummer, a vivan--what's its name? Or a nurse, so I could be near him and help him," exclaimed Jo, with a groan.
“我真想当个鼓手,或者当个--什么来着?或者去当个护士,这样我就可以在他身边帮忙,乔大声说道,一边哼了一声。
"It must be verydisagreeableto sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug," sighed Amy.
“睡帐篷,吃不堪入口的食物,用大锡杯喝水,这一定十分难受,艾美叹道。
"When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice.
“他什么时候回家,妈妈?贝思声音微颤地问道。
"Not for many months, dear, unless he is sick. He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won't ask for him back a minute sooner than he can be spared. Now come and hear the letter."
“不出几个月,亲爱的,除非他病倒。他在部队一天就会尽忠职守一天。我们也不会要求他提早一分钟回来。现在来读信吧!
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amyperchedon either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. In this one little was said of thehardshipsendured, the dangers faced, or the homesickness conquered. It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer's heart over-flow withfatherlylove and longing for the little girls at home.
她们都围近火边,妈妈坐在大椅子上,贝思坐在她脚边,梅格和艾美一边一个靠在椅子扶手上,乔故意倚在背后,这样读到信中感人的地方时别人也不会觉察到她表情的变化。在那种艰难的日子里,信,尤其是父亲们写回家的信,往往都催人泪下。但这封信却极少谈及受到的艰难险阻和压抑的乡愁,描述的都是些生动的军营生活、行军情况和部队资讯,读了令人心情振奋,只是在信尾才展露出一颗深沉的慈父爱心以及渴望回家和妻女们团聚的愿望。
1.brood [bru:d] v. 孵, 沉思
It's no use brooding over one's past mistakes.
老是抱着过去的错误是没用的。
2.chaplain n. 本堂神父, 专职教士
The chaplain tried toreform the criminal.
牧师试着去帮那名罪犯改邪归正。
3.draft [drɑ:ft] vt. 起草, 征兵, 选秀
John was drafted into the Army last year.
约翰去年被应征入伍。
4.disagreeable adj. 不愉快的, 厌恶的, 不为人喜的
Some fruits are disagreeable to the taste.
有几种果子味道不好。
5.perch v. 栖息, 就位, 位于
The small village perched on a hill.
这个小村庄位于山上。
6.hardship n. 艰难, 困苦
Hardship disposes man to meet adversity.
艰苦能让人适应逆境。
7.fatherly adj. 父亲的, 如父亲的, 慈爱的
Let me give you some fatherly advice.
我来向你提供一些父亲般的忠告。
1.They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching.【难句解析】draw to 意思是“逼近、接近;mother和Beth后均省略了sat;
【句子翻译】她们都围近火边,妈妈坐在大椅子上,贝思坐在她脚边,梅格和艾美一边一个靠在椅子扶手上,乔故意倚在背后,这样读到信中感人的地方时别人也不会觉察到她表情的变化。
如何才能快速睡着?
国内英语资讯:Medical program helps over 640,000 impoverished rural people
Foreigners Idol In China 外国人的中国偶像
国内英语资讯:Xi sends condolences to Ethiopian, Kenyan presidents over plane crash
体坛英语资讯:Bremen upset Schalke 4-2 in German Bundesliga
体坛英语资讯:Defending champion Shi reaches last eight at All England Open
只用打卡不用上班 瑞典火车站花钱招“无用员工”
体坛英语资讯:UEFA fines but no ban for Atletico coach Simeone
The Best Moment 最美好的时刻
美国:对朝鲜可能的导弹活动不存幻想
国际英语资讯:Ethiopian airlines worst jet crash leaves 157 dead
国际英语资讯:Feature: Saudi womens career ambitions in civil aviation take wing amid progressive reform
The Amazing Memory 美好的记忆
体坛英语资讯:Frankfurt tie Inter 0-0 in UEFA Europa League
An Ideal Friend 理想的朋友
现在能做些什么5年后受益匪浅?
“大白兔冰淇淋”在美火爆,奶糖原料被抢光
The Raining Day 下雨天
体坛英语资讯:Chen upsets two-time champion Tai to win womens singles title at All England Open
体坛英语资讯:China takes four synchro golds in FINA Diving World Series
埃塞俄比亚航空公司航班坠毁造成157人罹难
Strong Faith 强烈的信念
国内英语资讯:China makes substantial progress in renovating dilapidated houses
国际英语资讯:Former diplomat sees innovation as major engine of U.S.-China cooperation
体坛英语资讯:Man Utd eliminate PSG through last-gasp penalty in Champions League
怎样提升沟通技巧?
体坛英语资讯:Mo Farah retains London half marathon title
亚马逊的一键购物按钮迎来终结,不再卖了
体坛英语资讯:Peru coach Gareca puts faith in MLS players for friendlies
体坛英语资讯:Ajax forward Neres earns Brazil call-up