英文名著精选阅读:《小妇人》第一章:朝圣 第9节
这部小说以家庭生活为描写对象,以家庭成员的感情纠葛为线索,描写了马奇一家的天伦之爱。马奇家的四姐妹中,无论是为了爱情甘于贫困的海格,还是通过自己奋斗成为作家的乔,以及坦然面对死亡的贝思和以扶弱为己任的艾米,虽然她们的理想和命运都不尽相同,但是她们都具有自强自立的共同特点。描写了她们对家庭的眷恋;对爱的忠诚以及对亲情的渴望。
CHAPTER ONE第一章
PLAYING PILGRIMS 朝圣
Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner andbroodover the delight to come, till the others were ready.
贝思不再吃了,她悄悄走到幽暗的屋角坐下,默默想着那即将到来的欢乐,直到大家吃完。
"I think it was so splendid in Father to go aschaplainwhen he was too old to bedrafted, and not strong enough for a soldier," said Meg warmly.
“爸爸已超过征兵年龄,身体也不适宜当兵,我认为他去当随军牧师真是太好了,梅格热切地说。
"Don't I wish I could go as a drummer, a vivan--what's its name? Or a nurse, so I could be near him and help him," exclaimed Jo, with a groan.
“我真想当个鼓手,或者当个--什么来着?或者去当个护士,这样我就可以在他身边帮忙,乔大声说道,一边哼了一声。
"It must be verydisagreeableto sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug," sighed Amy.
“睡帐篷,吃不堪入口的食物,用大锡杯喝水,这一定十分难受,艾美叹道。
"When will he come home, Marmee?" asked Beth, with a little quiver in her voice.
“他什么时候回家,妈妈?贝思声音微颤地问道。
"Not for many months, dear, unless he is sick. He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won't ask for him back a minute sooner than he can be spared. Now come and hear the letter."
“不出几个月,亲爱的,除非他病倒。他在部队一天就会尽忠职守一天。我们也不会要求他提早一分钟回来。现在来读信吧!
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amyperchedon either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. In this one little was said of thehardshipsendured, the dangers faced, or the homesickness conquered. It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer's heart over-flow withfatherlylove and longing for the little girls at home.
她们都围近火边,妈妈坐在大椅子上,贝思坐在她脚边,梅格和艾美一边一个靠在椅子扶手上,乔故意倚在背后,这样读到信中感人的地方时别人也不会觉察到她表情的变化。在那种艰难的日子里,信,尤其是父亲们写回家的信,往往都催人泪下。但这封信却极少谈及受到的艰难险阻和压抑的乡愁,描述的都是些生动的军营生活、行军情况和部队资讯,读了令人心情振奋,只是在信尾才展露出一颗深沉的慈父爱心以及渴望回家和妻女们团聚的愿望。
1.brood [bru:d] v. 孵, 沉思
It's no use brooding over one's past mistakes.
老是抱着过去的错误是没用的。
2.chaplain n. 本堂神父, 专职教士
The chaplain tried toreform the criminal.
牧师试着去帮那名罪犯改邪归正。
3.draft [drɑ:ft] vt. 起草, 征兵, 选秀
John was drafted into the Army last year.
约翰去年被应征入伍。
4.disagreeable adj. 不愉快的, 厌恶的, 不为人喜的
Some fruits are disagreeable to the taste.
有几种果子味道不好。
5.perch v. 栖息, 就位, 位于
The small village perched on a hill.
这个小村庄位于山上。
6.hardship n. 艰难, 困苦
Hardship disposes man to meet adversity.
艰苦能让人适应逆境。
7.fatherly adj. 父亲的, 如父亲的, 慈爱的
Let me give you some fatherly advice.
我来向你提供一些父亲般的忠告。
1.They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching.【难句解析】draw to 意思是“逼近、接近;mother和Beth后均省略了sat;
【句子翻译】她们都围近火边,妈妈坐在大椅子上,贝思坐在她脚边,梅格和艾美一边一个靠在椅子扶手上,乔故意倚在背后,这样读到信中感人的地方时别人也不会觉察到她表情的变化。
国内英语资讯:Temporary hospitals play key role in curbing virus spread in Wuhan: expert
十个方法帮你找到工作
一个令人感动的车祸“凶手”
2017奥斯卡:备好红毯并非易事
国内英语资讯:China Focus: China says its COVID-19 peak is over
体坛英语资讯:Olympic womens football qualifiers re-scheduled amid Team China quarantine
国内英语资讯:Chinese government allocates 117 billion yuan for epidemic control
国际英语资讯:ECB refrains from rate cut, steps up liquidity measures amid COVID-19 concerns
体坛英语资讯:Inter knock out Fiorentina 2-1 to reach Coppa Italia semifinals
国内英语资讯:Chinas expert team, medical supplies fly into Rome
体坛英语资讯:AC Milan knock out Torino 4-2 to reach Coppa Italia semi-finals
国际英语资讯:Australian PM calls for coronavirus calm in speech to nation
国内英语资讯:Italian FM hails Chinas move of sending expert team, medical supplies
意大利清洁工不小心把现代艺术作品丢进垃圾桶
国内英语资讯:3rd CIIE to introduce public health exhibitors
国际英语资讯:Diary in Rome: Lockdown restrictions are real, not a joke
外交部:中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争
研究发现:蹲着或跪着办公更有利于身体健康
谷歌图像识别AI将不再识别人物性别
春天提早到来了,但这是个坏消息
加拿大新政逼中国买家到澳大利亚
体坛英语资讯:Federer, Djokovic to meet in Australian Open semifinals
国内英语资讯:Xi talks with UN chief, calling for urgent intl action against COVID-19
国际英语资讯:UN-sponsored side events at headquarters in New York canceled
国内英语资讯:China strengthens fiscal support for poor people hit by epidemic
国内英语资讯:Cambodian PM congratulates China on progress in containing COVID-19 spread
韩剧风靡中国带来的启示
【我的中国梦】京剧的魅力
世卫组织宣布新冠肺炎为全球性流行病
女人偏爱苹果 男人亲睐三星