Swearing-In Ceremony for Ambassador to China Gary Locke
August 1, 2011
Treaty Room
Washington, D.C.
美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式
2011年8月1日
条约厅
华盛顿哥伦比亚特区
AMBASSADOR MARSHALL:Well, good afternoon. Good afternoon and welcome. It is my pleasure as the chief of protocol to welcome you to the State Department’s Treaty Room for the swearing-in of Gary Locke to be the next Ambassador to the People’s Republic of China. (Applause.) We are very privileged this afternoon to have the Secretary of State, the Honorable Hillary Rodham Clinton, officiating the ceremony, but we’re also very happy to have the new ambassador’s family with us today – his wife Mona, his lovely daughters Emily and Madeline, and his son Dylan. (Applause.)
马歇尔大使:下午好。下午好,欢迎光临。我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。我们今天也非常高兴地与新大使的家人 – 他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。 (掌声)
We are also very happy to have join us the chargé from the Embassy of the Peoples Republic of China Republic of China and his wife Shi Ling. I would also like to acknowledge the ambassador of Kuwait and Mrs. Al Sabah; the ambassador of Japan Ambassador Fujisaki; the U.S. Trade Representative Ambassador Ron Kirk; Acting Deputy Secretary of Commerce Dr. Rebecca Blank; former ambassador to China, the Honorable James Sasser; former NSC senior director and former ambassador to Namibia, the Honorable Jeffrey Bader; as well as many, many other current and former official ambassadors who are with us today.
我们还很高兴地邀请到中华人民共和国驻美国使馆代办和夫人石玲(音译)与我们一起出席这个仪式。同时我还要感谢到场的科威特大使和夫人萨巴赫;日本大使藤崎大使;美国贸易代表罗恩·柯克大使;商务部代理副部长丽贝卡·布兰克博士;尊敬的前驻华大使尚慕杰;尊敬的前国家安全委员会高级主任、前驻纳米比亚大使杰弗里·巴德;以及许许多多今天与我们一起出席仪式的其他正式任命的现任和前任大使。
Please join me in welcoming these honored guests. (Applause.) We will begin our ceremony this afternoon with remarks from the Secretary, who will then administer the oath of office to our new ambassador, then the signing of the appointment papers, followed with remarks by Ambassador Locke.
请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。 (掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。
It is now my great pleasure and honor to introduce the Secretary of State.
现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。
SECRETARY CLINTON:Well, I am so delighted that this day has finally come. (Laughter.) And I am especially grateful to Gary’s and Mona and their children and to all of you for your patience and persistence in ensuring that we would be here at the swearing-in of Gary Locke as our ambassador to the People’s Republic of China. And it is an exciting and proud day for this Administration to be sending Gary and his wonderful family to China. I especially want to welcome the chargé and other members of the diplomatic community and so many friends from the Administration.
国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。
It goes pretty much without saying, but I will say it anyway, that our relationship with China is an extraordinarily important one that we think has a great substance to it and a great deal to what kind of future we will enjoy together in the 21st century. We are two complex, large nations with different histories and different political systems, but we know the importance of getting to know one another better, working together, solving problems together, and that is what we have been committed to doing.
本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。
And I am confident that we have the right person in Gary Locke to follow through on the commitment made by President Obama and President Hu Jintao to a positive, cooperative, and comprehensive relationship. Gary is going to Beijing at a time when there will be a lot of work for us to do to follow up on with the Strategic and Economic Dialogue, that there will be many difficult issues and challenges to face. But I know that Gary is more than ready to tackle that.
我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。
And there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as Gary Locke. I’ve known Gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker. When he was a state representative, a Seattle newspaper once called him, and I quote, “The man who mistook his life for the legislature. (Laughter.) But that was before Mona. (Laughter.) Because I knew Gary before Mona. (Laughter.) And Mona, we’re really glad that you’re also going to Beijing. (Laughter.)
骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。我与加里相识已久,你们中有的人认识他的时间更长,你们知道他以工作特别勤奋著称。在他担任州众议员时,西雅图的一家报纸称他——我来引用一下——“此人误把立法机构视为他的生命。(笑声)当然那是在认识蒙娜以前。(笑声)因为我认识加里在蒙娜之前。(笑声)蒙娜,我们真高兴你也要去北京。(笑声)
But think about the story that Gary takes with him, the son of an immigrant family from China who didn’t learn to speak English until he started school, whose grandfather came to the United States from China in the 1890s and worked as a house servant in return for English lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives. The Locke family understood what the American dream meant. They knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered.
不过,想想加里自身的经历,作为来自中国的移民家庭的儿子,直到上学才学习说英语。19世纪90年代,他祖父从中国来到美国,以给人作家仆换取学习英语的机会。他父母亲在他们开的夫妻杂货店工作,一周7天,一年365天,为了让他们的五个孩子过上更好的日子。骆家全家都知道美国梦的意义。他们知道这是一个机会,但不是保证。他们必须尽自己的努力,才能获得这个国家提供的机会。
And Gary did – an honor student, an Eagle Scout, scholarships, all kinds of experiences at Yale and getting his law degree at Boston University, and then returning to Washington to become a state representative and a county executive of King County and a two-time governor of Washington State, until recently, when he became our Secretary of Commerce.
加里成功了——一名优秀生、鹰级童子军、奖学金、在耶鲁大学的丰富经历,又在波士顿大学获得法学学位,然后回到华盛顿州,成为州议员和金恩郡郡长、华盛顿州的两任州长,直到最近他还担任商业部部长。
And Gary’s hard work didn’t just help his family. He helped improve the lives of the people of Washington and of the United States. He was a great job creator in Washington during two national recessions. He has helped to lead our efforts to increase U.S. exports. He has brought the Census in on time and under budget, an unheard of accomplishment. He’s brought comprehensive patent reform legislation closer to passage than it has in decades. And there’s just so much else that can be pointed to in such a history of distinction in his many public service responsibilities. And now, he becomes the first Chinese American to represent the United States as ambassador in Beijing.
加里的辛勤工作不仅仅帮助了他的家人。他还为改善华盛顿州人民和美国人民的生活做出贡献。在两次全国衰退期间,他在华盛顿州是一个非常出色的就业机会创造者。他曾领导我们为增加美国出口进行的努力。他在规定的时间和预算内完成了人口普查,这是一个前所未闻的成就。他推动全面专利改革的立法取得进展,超过了过去几十年的成绩。他在众多公共服务的岗位上服务,写下了如此光辉的历史,取得了如此杰出的成绩,另外还有许多值得赞扬的地方。现在,他成为代表美国出任驻北京大使的第一位美籍华人。
Now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up. (Laughter.) And I’ve heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds. I love the story about how he proposed to Mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, “Mona, I love you. Will you marry me? And I think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job he’s ever had is being your father. And I thank you for going with your father to Beijing. (Laughter.) Because I know it’s not easy, but I believe you’re going to have an amazing experience, and I know how much it will mean to the people of China to meet all of you as well.
当然,虽然他看上去有些严肃,我们知道他也有轻松的时候。(笑声)我听说,他赢得州长选举的那一夜,在数百名听众面前一展歌喉的故事。我喜欢听他向蒙娜求爱的故事。他在一架小飞机上挂了一面旗子,飞机飞上天,旗子上写着:“蒙娜,我爱你。你願意嫁给我吗?我觉得他的三个孩子都知道,他总是说,不管是州长或内阁部长,他做过的最重要的工作是当你们的父亲。我感谢你们与父亲一起去北京。(笑声)因为我知道这并不容易,但我相信你们将有一番不寻常的经历,我知道,对中国人民来说,见到你们也多么意味深长。
Gary, I also know that you wish your late father, Jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going full circle on this journey that brought them here and now brings you to Beijing.
加里,我也知道,你希望你已故的父亲,吉米,今天也能站在??这里,因为你知道你的家人会多么自豪,从某种意义上说,你们的整个旅程把一家人带到这里,现在又把你送往北京。
So if we’re ready, I think we will administer the oath with Mona holding the Bible and you standing here. And please raise your right hand and – you’ve done this a few times before – (laughter) – and repeat after me.
因此,如果准备好了,我想我们就开始进行宣誓,蒙娜手捧“圣经,你站在这里。请举起你的右手——你以前已经好多次这样做了——(笑声)——跟我宣读誓言。
(The Oath of Office is administered.)
(宣誓就职)
SECRETARY CLINTON:Congratulations, Ambassador. (Applause.)
国务卿克林顿:祝贺你,大使。(掌声)
AMBASSADOR LOCKE:This is to sign up for the payroll deduction? (Laughter.)
骆家辉大使:这好像是登记工资预扣?(笑声)
SECRETARY CLINTON:That all comes later. (Laughter.)
国务卿克林顿:这件事以后再说。(笑声)
(The appointment papers were signed.)
(签署委任状)
SECRETARY CLINTON:Excellent. (Applause.)
国务卿克林顿:好极了。(掌声)
AMBASSADOR LOCKE:Well, thank you very much, Secretary Clinton, and Ambassador Marshall for presiding, and all of our honored guests – Ambassador Sasser, I see Carla Hills here, members of the Cabinet, Ron Kirk, and also Fred Hochberg of the Export-Import Bank, Chris Liu of the White House, and a lot of colleagues from the Department of Commerce, and friends and family from the West Coast. It’s great to all have you here.
骆家辉大使:非常感谢你,克林顿国务卿,以及马歇尔大使的主持,还有所有贵宾──尚慕杰大使,我看到卡拉?希尔斯在座,阁员罗恩?柯克,还有进出口银行的弗雷德?赫克伯格、白宫的卢沛宁、商务部的众多同仁,以及来自西海岸的家人和朋友。实在很高兴看到各位光临。
I’m really deeply humbled and honored to become the next United States ambassador to the People’s Republic of China. And I’d like to thank President Obama, Secretary Clinton, the United States Senate, for their support, their confidence, and their trust in me. I also want recognize and thank Chargé d’Affaires Deng from the People’s Republic of China, and many other friends and colleagues who are here today. With my family – my wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline – we’re excited to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America.
我非常荣幸成为下一届的美国驻中华人民共和国大使。我要谢谢奥巴马总统和克林顿国务卿、美国参议院对我的支持、信心和信任。我还要感谢中华人民共和国的邓代办,以及今天在场的许多朋友和同仁。我和我的家人──即我的夫人蒙娜以及我们的孩子埃米莉、迪伦和马德琳──都很兴奋有这个机会为美国总统及美国人民效力。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic, economic, and strategic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for extended cooperation and collaboration. I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship that President Obama and President Hu have agreed that our two countries should aspire to. We are already seeing examples of how this future can play out as our businesses and our governments collaborate to tackle some of the world’s most pressing challenges. And I fully intend to support our ongoing bilateral and cooperative efforts on a host of critical international issues from climate change to the search for new, cleaner sources of energy, to stopping the proliferation of nuclear weapons and materials, and to promote new areas of collaboration.
美国和中国在外交、经济和战略方面具有非常重要而复杂的双边关系,虽然充满挑战,但也有扩展合作和协作的极大潜力。我期盼与中国政府一同实现这种可能,但是更重要的,创建奥巴马总统与胡主席均同意两国应该追求的积极、合作和全面的关系。随着两国的企业和政府互相协作处理世界上最棘手的一些挑战,我们已经看到了展现这种未来潜能的实例。我将全心支持两国在广泛的重要国际事务上持续的双边和合作努力,从气候变化,到寻找更清洁的新能源,到终止核武器与核材料的扩散,以及推动新的合作领域。
It’s been my good fortune over the past decade to have had the opportunity to visit and meet with many Chinese Government officials and private sector executives in support of greater commercial cooperation and market access for U.S. goods and services. I look forward to continuing this dialogue, creating win-win scenarios for both of our countries, because American businesses and workers can help China meet its goals of modernization as well as improving the quality of life for the Chinese people, all at the same time creating jobs here at home for workers of America.
在过去十年中,为支持扩大商业合作和美国产品及服务的市场准入,我有幸拜访并会见了许多中国政府官员和民间部门主管。我期望继续这种对话,创造两国双赢的局面,因为美国企业和员工可以帮助中国达到现代化的目标,并且改善中国人民的生活水平,同时也为美国国内员工创造工作岗位。
In those sensitive areas where America and China have differences or serious disagreement, I will work to keep the lines of communication open, to convey the Administration’s positions clearly, and to engage with Chinese Government officials at the highest levels. At the same time, I hope to do more to communicate directly with the Chinese people to improve understanding between our two great nations.
在那些美国和中国存在差异或者严重歧见的敏感领域,我会致力保持交流渠道畅通,清楚传达美国政府的立场,并且与最高层的中国政府官员接触。在此同时,我希望更多地与中国人民直接沟通,以增进我们两个伟大国家之间的理解。
I firmly believe improved U.S.-China cooperation is critically important, not just for our own two countries but for the world community. As a child of Chinese immigrants growing up in the State of Washington, having the opportunity to represent America, the land of my birth, and to represent American values was surely beyond any dream I could possibly have. And I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth. It may be cliché to say only in America, but in this case and for this role, it is both profoundly true and profoundly important. It is America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity that I will represent when serving the President and the American people as the United States ambassador to China.
我深信,改善美中合作不仅对我们两国而且对国际社会至关重要。作为在华盛顿州长大的中国移民的孩子,有机会代表我的出生地美国和美国的价值观,这无疑超越了我的任何梦想。我的父亲吉米在今年一月份去世,但我可以想象,他如果看到儿子作为第一位美籍华人在他和我母亲的出生地代表美国,会感到多么自豪。要说这种事情只能发生在美国可能是老生常谈,但是,就这件事情和这个职务而言,这一说法千真万确,而且意义重大。当我作为美国驻中国大使为总统和美国人民效力时,我代表的将是美国及其作为自由、平等和充满机会的国度的许诺。
Let me just say that I can’t end without acknowledging the great team and colleagues I’ve had at the Department of Commerce. It’s been one of the best jobs I’ve ever had. And our folks at the Department of Commerce, both the political and the career, have done amazing work. And I am just so proud of the opportunity to have worked with them.
在结束讲话之前,我必须感谢在商务部与我共事的非凡的团队和同事们。这是我从事过的最喜爱的工作之一。我们商务部的同事们,无论是政务官还是公务员,业绩惊人。我为能有机会与他们共事感到无比自豪。
And finally, my success in government is due to Mona. Secretary Clinton talks about the pre-Mona days. (Laughter.) Some of you here know that. I hope you all agree that the after-Mona days are much, much better. (Laughter and applause.) But my success in government is due to Mona, and she has been a constant, an incredible confidante, advisor, and has really kept me true and straight. In fact, I think that – I remember during the campaign for governor, so many people wrote us and said, “I’m voting for you only because of Mona. (Laughter.) And I truly believe that for me to be successful in representing the United States in China, it will have to be a team collaborative effort with Mona. She has incredible instincts, incredible compass, and completely grounded in our family. And I thank you for your love and that support.
最后要提到的是,我的政府生涯的成功离不开蒙娜。克林顿国务卿谈到我遇到蒙娜之前的日子。(笑声)在坐的有些人了解内情,我希望你们都一致认为遇到蒙娜后的日子好多了。(笑声和掌声)的确,我的政府生涯的成功离不开蒙娜,她一直是一位忠实的、最好的知己和顾问,真正让我做到襟怀坦白。事实上——我记得在我竞选州长时,许多人写信说:“我投你的票完全是看在蒙娜的份上。(笑声)我的确认为,我要成功地在中国代表美国,就必须与蒙娜进行团队协作。她有着难以置信的良好直觉和领悟能力,完全以家庭为重。感谢你的爱和这种支持。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to begin. Thank you very much for joining us today. (Applause.)
我们全家即将踏上激动人心的历程并迎接挑战,我们急待出发。非常感谢各位出席今天的仪式。(掌声)
AMBASSADOR MARSHALL:On behalf of the ambassador and his family, we thank you for joining this ceremony, and we welcome you now to offer your own personal congratulations to the new ambassador in a receiving line in front of the podium. Again, congratulations, Ambassador Locke. (Applause.)
马歇尔大使:我们代表大使及其家人感谢诸位出席这次仪式。现在欢迎大家在讲台前列队向新任大使表达你们个人的祝贺。骆大使,再次向你表示祝贺。(掌声)
实习生:李帅男