口译笔译综合:胡锦涛工商领导人峰会演讲-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 双语阅读 > 演讲 > 口译笔译综合:胡锦涛工商领导人峰会演讲

口译笔译综合:胡锦涛工商领导人峰会演讲

发布时间:2011-12-20  编辑:查字典英语网小编

口译笔译

携手并进 共创未来

——在亚太经合组织工商领导人峰会上的演讲

中华人民共和国主席 胡锦涛

2011年11月12日,美国夏威夷

Work Together to Shape the Future

Speech by H.E. Hu Jintao

President of the People‘s Republic of China

At the APEC CEO Summit

Hawaii, 12 November 2011

尊敬的曼迪主席,

女士们,先生们,朋友们:

Mr. Craig Mundie, Chairman of the APEC 2011 USA Host Committee,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

很高兴和亚太工商界的朋友们相聚在美丽的夏威夷,围绕“重新定义未来这一主题交换看法。

I am delighted to join you, leaders of the Asia-Pacific business community, in the beautiful state of Hawaii and exchange views with you under the theme of “The Future. Redefined。

当前,世界经济形势值得高度关注,一些主要经济体增速下滑,一些国家主权债务问题突出,国际金融市场动荡不已,新兴市场国家通胀压力加大,各种形式的保护主义明显增多,世界经济复苏的不稳定性不确定性上升。全球经济治理出现新变革,但仍难以适应世界经济格局变化。世界经济结构调整取得新进展,但仍未满足转变经济发展方式的迫切要求。科技创新孕育新突破,但仍未形成强有力的新的经济增长点。

The current world economic situation deserves our high attention. Some major economies are experiencing economic slowdown, and some countries are facing acute sovereign debt problems. Volatility in the international financial markets persists. Rising inflationary pressure confronts emerging markets. Protectionism in various forms is on the notable increase. Global economic recovery is fraught with greater instability and uncertainty. New changes are underway in global economic governance, but such changes have not kept up with the evolution of the global economic landscape. Fresh progress has been made in adjusting the world economic structure, but more needs to be done to meet the urgent need to shift the economic growth model. New breakthroughs have been achieved in scientific and technological innovation, but they have not been turned into new and powerful growth drivers.

本次峰会以“重新定义未来为主题,有利于我们深刻认识世界和地区形势新变化新特点,准确把握未来一段时间世界经济和区域合作发展方向,探讨解决工商界关心的问题。

The theme of this summit - “The Future. Redefined, is particularly relevant. It will help us gain a deep understanding of new regional and global developments, identify the trend of the global economy and regional cooperation in the time to come and seek solutions to issues of concern to the business community.

当前形势下,我们必须坚定不移保增长、促稳定,尤其是要努力实现强劲增长,为亚太地区和世界经济发展增添动力。我愿就此谈几点看法。

Under the current circumstances, we must be firmly committed to maintaining growth and promoting stability, with a special emphasis on ensuring strong growth in order to add momentum to the economic development in the Asia Pacific and beyond. With this in mind, I wish to share with you the following observations.

第一,完善全球经济治理机制,建立更加平等、更加均衡的新型全球发展伙伴关系。新兴市场国家和发展中国家在世界经济中的分量不断增加,在全球经济治理中的作用日益显现。新的全球经济治理机制应该反映世界经济格局变化,遵循相互尊重、集体决策原则,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。要促进发达国家和发展中国家相互理解、相互协调,发达国家应该承担起在国际经济治理中的责任和义务,在发展问题上采取更多实际行动,新兴市场国家和发展中国家应该立足自身国情、发展阶段和水平,承担力所能及的国际责任,共同推动世界经济平衡、包容、可持续、创新、安全增长。

First, we need to improve the mechanism for global economic governance and build an equal and more balanced global partnership for development. The emerging markets and developing countries are carrying greater weight in the global economy and playing a bigger role in global economic governance. The new mechanism for global economic governance should reflect the changes in the world economic landscape. It should observe the principle of mutual respect and collective decision-making and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. It is important to promote better understanding and coordination between developed and developing countries. Developed countries should fulfill their responsibilities and obligations in international economic governance and take more concrete actions on the issue of development. Emerging markets and developing countries should shoulder international responsibilities as their capability permits and in keeping with their particular national conditions and stages of development. All of us should make concerted efforts to achieve balanced, inclusive, sustainable, innovative and secure growth of the world economy.

第二,落实《亚太经合组织领导人增长战略》,实现绿色增长和创新增长。去年横滨会议通过的增长战略指明了今后一个时期亚太地区经济发展方向,其中绿色增长和创新增长是核心内容。我们应该大力倡导绿色发展理念,尊重各成员根据其资源禀赋、发展阶段、能力水平等具体情况自主选择绿色增长道路。要加强环境技术传播和合作,帮助发展中成员发展环境产业,避免产生新的绿色贸易壁垒,努力实现环境、贸易、发展共赢。要加强科技创新领域国际合作,帮助各成员提高科技创新能力、实施科技创新和产业改造、推动科技成果产业化,推动世界经济发展更多依靠科技创新驱动,努力让科技创新成果更多惠及各国人民。

Second, we need to implement the APEC Leaders’ Growth Strategy and achieve green and innovative growth. The strategy adopted last year in Yokohama, with green and innovative growth as core elements, charts the course for the growth of the Asia-Pacific economy in the years ahead. We should actively promote the idea of green development and respect the choice independently made by APEC members to pursue green growth on the basis of their resource endowment, stage of development and capacity. We should enhance dissemination of and cooperation on environmental technology, help developing APEC members build environmental industries, avoid new green trade barriers and strive for simultaneous progress in environmental protection, trade and development. We need to step up international cooperation on technological innovation and help APEC members build innovation capacity, pursue technological innovation and industrial upgrading, and promote industrial application of scientific and technological achievements. We should make innovation the main driver of growth and let the people of all countries enjoy greater benefits from innovation.

第三,维护多边贸易体制,深化区域经济一体化。多边贸易体制担负着协调各国贸易政策、平衡国际贸易关系、减少贸易摩擦、促进世界经济发展的重任,在应对国际金融危机、反对保护主义等方面发挥了重要作用。我们应该切实履行已经作出的承诺,坚决反对和共同抵制各种形式的保护主义,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制,继续积极推动多哈回合谈判,争取今年在对最不发达国家产品提供“免关税、免配额议题上首先达成早期收获协议。中国已经宣布对同中国建交的最不发达国家97%的税目的产品给予零关税待遇。同时,要积极推动区域、次区域经济合作和自由贸易区建设,在不同层次和不同范围、以多种途径和方法推动区域经济一体化更好更快发展。中方支持以东亚自由贸易区、东亚全面经济伙伴关系、跨太平洋战略经济伙伴协定等为基础稳步推进亚太自由贸易区建设,实现亚太区域经济一体化目标。

Third, we should uphold the multilateral trading regime and deepen regional economic integration. The multilateral trading regime is charged with the heavy responsibility of coordinating national trade policies, balancing international trade relations, reducing trade frictions and promoting world economic growth, and it has played an important role in countering the international financial crisis and opposing protectionism. We should fulfill our commitments, firmly oppose and jointly resist protectionism of all forms, and work to make the multilateral trading regime a balanced and inclusive one that benefits all. We should advance the Doha Round negotiations and endeavor to reach an “early harvest agreement within this year on giving tariff-free, quota-free treatment to products from the least developed countries. China has announced its decision to give zero-tariff treatment to 97% of the tariff items of exports to China from the least developed countries having diplomatic ties with China. We should vigorously promote regional and sub-regional economic cooperation and the establishment of free trade areas. We should adopt multiple means and work at different levels and in different areas to achieve better and faster progress in the regional economic integration process. China supports steady efforts to build a Free Trade Area of the Asia Pacific on the basis of the East Asia Free Trade Area, the Comprehensive Economic Partnership for East Asia and the Trans-Pacific Strategic Economic Partnership Agreement, with the goal of achieving economic integration in the Asia-Pacific region.

第四,加强公共和私营部门合作,共同推动世界经济发展和经贸合作。工商界是亚太经济发展的主力军和国际经贸发展的重要推动力量,在引领亚太地区经济复苏、促进世界经济增长方面发挥着重要作用。政府部门应该更加重视工商界在经济发展中的作用,倾听工商界意见和建议,发挥工商界参与经济发展和区域合作的积极性和主动性。希望工商界继续提出战略性和前瞻性建议,就进一步推动贸易和投资自由化便利化、深化区域经济一体化、亚太经合组织长远发展等重大问题建言献策。同时,充分利用亚太经合组织各层次各领域机制和平台,交流信息,拓展商机,深化合作,实现共赢。

Fourth, we should strengthen public-private partnership and jointly promote world economic growth and business cooperation.The business community is the main force driving economic growth in the Asia-Pacific region and the growth in international trade. It plays a major role in powering the recovery here in the Asia Pacific and promoting global economic growth. Government departments should therefore better appreciate the role of the business community in promoting growth, listen to its views and suggestions, and encourage its active participation in economic development and regional cooperation. We hope that the business community will continue to be strategic and forward-looking in thinking and put forward suggestions on major issues such as trade and investment liberalization and facilitation, regional economic integration and the long-term development of APEC. We also hope that it will make good use of APEC mechanisms and platforms at various levels and in different areas to share information, explore opportunities and deepen cooperation to achieve win-win progress.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

经过改革开放30多年的努力,中国经济实力不断增强,国内生产总值大幅提升,对外开放水平迈上新台阶。同时,中国发展中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出,经济增长的资源环境约束强化,科技创新能力不强,产业结构不合理,城乡、区域发展不协调,制约经济社会发展的体制机制障碍仍然较多。

Thanks to more than 30 years of reform and opening-up, China‘s economy has grown steadily. Its GDP has significantly increased. And it is opening much wider to the world. On the other hand, unbalanced, uncoordinated and unsustainable development poses a major challenge to China. The constraints of resources and the environment on the economy have become more acute. China’s capacity for innovation is not strong. The industrial structure is not balanced. Development between urban and rural areas and among different regions lacks coordination, and there are many institutional hurdles hindering economic and social development.

今年初,中国制定了国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,描绘了中国未来发展蓝图。我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,深化改革开放,着力保障和改善民生,促进经济长期平稳较快发展和社会和谐稳定。为此,我们将着重在以下几个方面作出努力。

At the beginning of this year, China adopted the Outline of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development which lays out the blueprint for China‘s future development. Under the plan, we will continue to pursue development in a scientific way and give priority to speeding up the shift of growth model. We will deepen reform and opening-up, ensure and improve people’s livelihood, and promote sustained, steady and fairly fast economic growth and social harmony and stability. To achieve these goals, we will make the following efforts:

(一)深化经济体制改革,改善商业投资环境。中国将按照转变职能、理顺关系、优化结构、提高效能的要求,加快建设法治政府和服务型政府,深化行政审批制度改革,减少政府对微观经济活动的干预,健全制约和监督机制,推动政府服务朝着更加规范有序、高效便民、公开透明的方向发展。中国将加强自身投资环境建设,继续优化公共服务和管理,不断完善市场体系,为国内外投资者提供公平、稳定、透明的投资环境。

First, deepen economic structural reform and improve business and investment environment. Guided by the principle of improving government functions, establishing clearly defined responsibilities among government departments, improving government structure and raising efficiency, China will speed up the building of a service-oriented and law-based government, deepen reform of the administrative review and approval system, reduce government intervention in microeconomic activities, improve mechanism for checks and oversight, and ensure that government services are provided in a standardized, orderly, efficient, convenient, open and transparent way. We will continue to improve the investment environment, public services and management as well as the market system, and provide a fair, stable and transparent environment for both domestic and foreign investors.

(二)大力发展绿色经济,提高生态文明水平。中国坚持绿色、低碳发展理念,以节能减排为重点,增强可持续发展和应对气候变化能力,提高生态文明水平。预计“十二五时期,中国环保产业将继续快速增长。2015年环保产业总产值有望超过2万亿元人民币。2011年至2015年,中国环保投资将达3.1万亿元人民币,较过去5年翻一番。中国将绿色产业和节能环保产业作为吸收和利用外资的重点领域,旺盛的绿色需求和优良的投资环境将为各国尤其是本地区企业提供广阔市场和巨大投资机遇。

Second, grow a green economy and promote the conservation culture. China is committed to green and low-carbon development. It pursues energy conservation and emissions reduction on a priority basis to better achieve sustainable development, meet the climate challenge and promote the conservation culture. During the 12th Five-Year Plan period, China‘s environmental industry will continue to grow rapidly, and its total output is expected to exceed RMB2 trillion by 2015. From 2011 through 2015, China’s investment in the environmental sector will reach RMB3.1 trillion, doubling that of the previous five years. China‘s green industry, including energy conservation and environmental protection sectors, is a key area for foreign investment. The strong green demand and China’s sound investment environment will provide a vast market and great investment opportunities to businesses in all countries, those in our region in particular.

(三)加强知识产权保护,推进创新型国家建设。中国高度重视知识产权保护,制定并实施国家知识产权战略,建立并不断完善知识产权法律体系,加大知识产权执法力度、司法保护力度。中国将以知识产权保护为基础,以自主创新、重点跨越为核心,大力提高科技创新能力,加快建立以企业为主体的技术创新体系。中国将积极推进创新型国家建设,引进海外高层次创新人才,努力实现从中国制造向中国创造的转变。

Third, step up protection of intellectual property rights and make China a country driven by innovation. China takes protecting intellectual property rights seriously. We have pursued a national strategy for protecting intellectual property rights, established and improved the legal system for IPR protection and stepped up enforcement and judicial protection. On the basis of protecting intellectual property rights, and with a focus on making home-based innovation and breakthrough in key areas, China will vigorously boost scientific and technological innovation and redouble efforts to set up a system of technological innovation with enterprises being the major players. China will work hard to turn itself into an innovation-driven country, bring in high-caliber and innovation-minded professionals from overseas, and achieve the transition from “made in China to “created by China。

(四)提高对外开放水平,积极参与全球经济治理和区域合作。中国将在更大范围、更广领域、更高层次上推进对外开放,实行更加积极主动的开放战略,以开放促发展、促改革、促创新,继续履行所作承诺和应尽义务。中国将坚持进口和出口并重,在稳定出口的同时更加注重扩大进口,坚持吸收外资和对外投资并重,在稳定和扩大吸收外资规模的同时更加注重中国企业到海外投资。中国将推动国际经济体系改革,促进国际经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将加强同主要经济体宏观经济政策协调,在国际经济金融组织中发挥更大作用。中国将加快实施自由贸易区战略,加强同主要贸易伙伴的经济联系,深化同其他新兴市场国家和发展中国家的务实合作。

Fourth, open wider to the outside world and take an active part in global economic governance and regional cooperation. China will raise its opening-up program to a higher level by expanding its scale and broadening its scope. We will more actively pursue the opening-up strategy, promote development, reform and innovation through opening-up and continue to honor our commitments and due obligations. China will give equal importance to import and export and focus more on increasing import while maintaining a stable level of export. It will place equal emphasis on in-bound investment and out-bound investment and focus more on encouraging Chinese business investment overseas while stabilizing and increasing foreign investment in China. China will work to reform the international economic system and promote a more just and equitable international economic order. We will intensify macroeconomic policy coordination with other major economies and play a bigger role in international economic and financial organizations. China will move faster in pursuing the strategy of establishing free trade areas, strengthen business ties with major trading partners and deepen practical cooperation with other emerging markets and developing countries.

女士们、先生们!

Ladies and Gentlemen,

中国的发展是促进亚太地区和世界经济增长的重要力量。随着工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化深入发展,中国经济结构转型加快,市场需求潜力巨大,资金供给充裕,科技和教育整体水平提升,基础设施日益完善,社会保障体系逐步健全,为亚太工商界在华投资兴业提供了难得机遇。我们欢迎亚太工商界人士积极参与中国改革开放和现代化进程,共享中国经济发展带来的机遇和成果。中方将同各方携手并进、真诚合作,共同创造亚太地区更加美好的未来!

China‘s development constitutes an important force driving economic growth in the Asia-Pacific region and the world. China is in a process of industrialization, urbanization, promoting IT application, developing the market economy and pursuing international exchanges. And it is transforming the economic structure at a faster pace. China has huge market potential and sufficient supply of capital. Its scientific and technological capabilities, educational standards and infrastructural facilities have all been improving, and the social security system has been gradually enhanced in the country. All these will provide good opportunities for the Asia-Pacific business community to make investment and expand its presence in China. We hope that the Asia Pacific business community will actively participate in China’s reform, opening-up and modernization process and share in the opportunities and achievements of China‘s economic development. We in China will work with you hand in hand and with all sincerity to create a better future for all of us in the Asia-Pacific region.

谢谢各位。

Thank you.

更多口译翻译内容》》》英语网口译翻译频道

(实习编辑:刘伟)

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •