We are connecting entrepreneurs with Diaspora communities in the United States that are eager to help fund new projects in countries where they have family ties. And we are looking to the private sector to help us. There are so many ways that we are grateful to the private sector. After all, it drives what we are talking about today. But we do need to try to consider, even within the constraints of modern financial practices and expectations, not just short-term benefits but long-term consequences. The work that each of you do in your businesses can help lift people’s lives, promote human rights and dignity, and create new markets, creating a virtuous cycle. Or it can further ensnare people in poverty and environmental degradations, creating a vicious cycle.
我们正在帮助创业者同美国各地的移民社区取得联系,他们热切希望资助与他们有着家庭纽带的国家的新项目。我们正在寻求民间部门提供帮助。在很多方面我们感激民间部门的帮助。毕竟,正是民间部门推动着我们今天所谈论的议题。但是,即使是在现代金融规范和预期的制约范围内,我们也确实应当努力考虑到长期的结果,而不仅仅是短期的利益。各位在你们的企业里所做的工作能够帮助改善人民的生活,促进人权与尊严,打开新市场,从而创造出一种良性循环。反之则可能使人民进一步陷入贫困和日益恶化的环境中,从而导致一种恶性循环。
So that’s our agenda, and you can see why I’ve come to Hong Kong to talk about it, because here, we have a perfect example of what can be done and how important it is to lead in the economic realm with the kind of principles that Hong Kong has developed on. Now, we know very well that the future is arriving at a breathtaking pace, and the choices we make today will define what is possible economically for so many millions of people.
这便是我们的议程,而你们应当知道我为什么要到香港来谈论这项议程——因为香港是一个最好的例子,能说明依靠香港发展所遵循的原则可取得的成就以及以此在经济领域发挥带头作用的重要意义。我们现在非常清楚,未来正在以惊人的速度展现在我们面前,我们今天所作的选择将决定亿万人民在经济上可能取得的成就。
And so while the specifics are forever changing, many of the ideals that guided us in the 20th century are the same ones we need to embrace in the 21st — a belief that a good idea is a good idea no matter where it comes from or from whom, a willingness to embrace change, a culture driven by marriage, faith in the notion that a rising tide of economic growth and innovation can improve everyone’s quality of life whether they live in Hong Kong or Appalachia. It is up to us to translate those enduring principles into common practice, shared prosperity, the opportunity for as many people as possible on both sides of the Pacific to live up to their God-given potential.
因此,尽管具体情形不同,但是引领我们走过20世纪的许多理念依然是我们在21世纪所需要的——相信好主意就是好主意,无论出自哪里或由谁提出;愿意接受变革;以婚姻为文化的驱动力;坚信高涨的经济增长势头与革新能够提高所有人的生活质量,无论他们生活在香港还是阿巴拉契亚。将这些永恒的原则转化为通行的做法和共同的繁荣,以及让太平洋两岸尽可能多的人民实现天赐潜能的机会,这还要取决于我们的努力。
And what is standing in the way of achieving that vision? Well, there are many issues and challenges we can enumerate, but ultimately, it comes down to leadership — leadership in both the public and the private sector. We were blessed over the last part of the 20th century with farsighted and effective leaders in many parts of the world, leaders who set the rules that created the economic growth that we enjoyed in the 20th century, leaders who changed course in their own nations and catalyzed the extraordinary growth that we have seen in a country like China, leaders who had visions, private sector leaders who were able to look over the horizon and understand the consequences of not just this quarter’s results but the decades. We need that leadership again. We need it everywhere. And we need it both in governments and in business. That’s why the partnership between the public and private sectors is so essential.
实现这一愿景的障碍是什么呢?我们可以罗列很多问题和挑战,但归根结底在于领导作用,在政府和民间部门皆然。全球许多地方在20世纪后半叶有幸出现了具有远见和富有成效的领导人,制定法规创造出我们在20世纪所享有的经济繁荣的领导人,改变了其国家的进程并且催生了我们在中国这样的国家所目睹的高速增长的领导人,具有远见的领导人,以及能够高瞻远瞩、不仅仅看到这一季度的成绩而且还能看到其数十年之后的影响的民间部门的领导人。现在我们再一次需要这样的领导人。世界各地都需要这样的领导人。政府和企业也都需要他们。这就是为什么政府和民间部门的合作是如此重要。
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译1
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译2
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译3
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译4
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译5
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译6
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译7
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译8
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译9
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译10
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译11
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译12
实习生:李帅男
《孤独星球》:2018年去这10个城市旅游吧
报告指出 分享经济吸纳我国5%的劳动力
国际英语资讯:Confidence in U.S. political system lowest in decades: poll
国内英语资讯:Mainland to continue promoting peaceful development of cross-Strait relations
肯尼迪遇刺档案解密 或揭开世纪最大迷案
常用漱口水或增加患心脏病风险
体坛英语资讯:Ding scores 42 points as Shandong edge Shanxi in CBA opener
《孤独星球》:2018年去这10个城市旅游吧(组图)
国际英语资讯:Iraqi-Kurdish talks make progress despite pending points
国内英语资讯:Chinese technology company provides 680,000 USD worth CSR assistance to Myanmar in 2016-17
国际英语资讯:Turkey marks Republic Day at 94th anniversary of its establishment
国际英语资讯:UN atomic chief says Iran implementing nuclear-related commitments
国内英语资讯:China provides emergency food aid to Afghanistan before winter
国内英语资讯:Chinas AT200 cargo drone makes maiden flight
Earn your stripes
国际英语资讯:Barzani steps down as Iraqi Kurdish regional president
去中国吧,你会爱上她!美版“知乎”用户为中国点赞!
国际英语资讯:Huge pro-Spain rally staged in Barcelona
投资规模比肩美国 中国'脑计划'预计年底出台
全球首个机器人公民沙特诞生
在买羊绒制品之前,你应该知道的10件事
体坛英语资讯:Messi and Ter Stegen help Barca make it 9 from 10
10款最适合万圣节的自制小甜点![1]
国际英语资讯:Laos sets to promote tourism, preserve unique, fine traditional culture
看老外如何用英语拒绝搭讪
体坛英语资讯:Former Chinese champions Shandong Luneng miss out on ACL ticket after 3-0 defeat
美文赏析:请让自己值得拥有爱情
国内英语资讯:Chinese astronaut Yang Liwei among first UNESCO Space Science Medal winners
国内英语资讯:Chinese vice premier holds phone talks with U.S. commerce secretary
国际英语资讯:UN mission urges probing into killing of dozens in Libya