Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth. Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people. Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people’s lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.
最后,我们制定的战略不仅要实现增长,而且要实现可持续的包容性增长。我遵循的一个座右铭是:我们的外交政策必须给人民带来实惠,因为我们取得的进步最终不是用利润率或国内生产总值来衡量,而是要用人民的生活质量来评估——要看全体公民能否在有尊严的情况下工作和赚取体面的工资收入,以及是否有能力赡养家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各种改善自身状况和下一代未来的机会。
The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.
美国支持为促进这个地区取得包容性增长而作出的多项努力。例如,我们的“世纪挑战账户集团在伙伴国家进行大规模投资以便通过增长来减少贫困。我们与菲律宾签署了一项投资于道路、社区发展项目和征税效率的协议。我们正在与印度尼西亚谈判一项旨在促进低碳发展的协议。今年早些时候我们开始与东帝汶建立达标伙伴关系,以便打击腐败,改善儿童的健康。
Across the region, we are partnering with governments to encourage and help them uphold their commitments to inclusive growth by practicing good governance, providing public goods like health and education, and creating tax systems that improve revenue collection and ensure that everyone pays their fair share. We are supporting civil society and citizens alike in holding governments accountable, supplying job training and networking, and being a strong voice for bringing opportunity to places where it is scarce.
在整个地区,我们正在与各国政府结成伙伴关系,鼓励并帮助它们通过实行良治,提供卫生保健和教育等公益服务以及建立改进税收、确保每个人都公平纳税的税制,来坚持其对包容性经济增长的承诺。我们支持公民社会和公民个人对政府实行问责的要求,提供就业培训和联网,坚决呼吁在缺乏机会的地方创造机会。
And we are working very closely with the private sector. Two years ago, I created a Global Partnership Initiative to support a new generation of public-private partnerships focused on everything from protecting and developing the Lower Mekong region to helping more families gain access to clean cookstoves, to protect them from the harmful smoke that kills two million people worldwide every year, and puts black soot carbon into the atmosphere.
我们正在与民间部门密切合作。两年前,我发起了一项全球伙伴计划,支持新一代的政府与民间的合作,侧重于多个项目,从保护和发展湄公河下游地区到帮助更多的家庭获得清洁炉灶,让他们远离向大气层释放黑色烟尘并每年导致全世界200万人死亡的有害烟雾。
We also launched the Global Entrepreneurship Program, to identify promising entrepreneurs, training them, linking them with mentors and potential investors, advocating for supportive policies and regulations, helping spread best practices. And we are supporting initiatives like Partners for a New Beginning, which supports economic opportunity, education, science and technology exchanges between the United States and Muslim communities worldwide, and we just opened a chapter in Indonesia.
我们还发起了全球创业计划,以选拔大有希望的企业家,对他们进行培训,为他们寻找导师和可能的投资者,倡导扶持性的政策和法规,帮助普及最佳实务。我们正在支持“新开端伙伴计划,提供经济机会并支持美国与世界各地穆斯林社区之间的教育、科学和技术交流;而且我们还刚刚在印度尼西亚开启了这项计划的一个分支。
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译1
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译2
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译3
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译4
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译5
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译6
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译7
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译8
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译9
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译10
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译11
克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译12
实习生:李帅男