原文:
中国将坚持创新驱动,加快建设国家创新体系,大力增强科技对经济社会发展的支撑能力。加快转变经济发展方式,必须依靠科技支撑和引领。“十二五时期,我们要把科技工作摆在更加突出的位置,深化科技体制改革,从根本上解决科技与经济脱节的问题;加大科技投入,把研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重从1.75%提高到2.2%。瞄准世界科技发展前沿,加强基础研究和战略高技术研究,集中力量突破一批核心关键技术。提升知识产权创造、应用、保护、管理能力,激发全社会创新活力。加快应用新技术、新材料、新工艺、新装备改造提升传统产业。大力培育和发展战略性新兴产业,现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业,力争形成新的支柱性产业,在新一轮科技革命和产业革命中赢得发展的主动权。
参考译文:
China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development. R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model. During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development. We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75 percent to 2.2 percent. We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies. We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society. We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment. We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles. Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.
词汇:
坚持创新驱动:continue to build an innovation-driven society
加速建设国家创新体系:speed up the development of an innovation system
增强科技对…的支撑能力/中的作用enhance the role of science and technology in…
加快转变经济发展方式:accelerate the change of growth model
引领:guide our efforts to
十二五期间:during the 12th Five-Year Plan period
把…放在突出位置,优先…:give greater priority to…
深化科技体制改革:deepen reform of science and technology institutions
根本上解决科技与经济脱节问题:address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development
加大科技投入:increase input in science and technology institutions
研发经费支出占国民生产总值的比重…the share of budget for R&D in GDP
瞄准:follow closely
世界科技发展前沿:the lastest progress in overseas frontier technologies
战略高技术研究:the research of high technologies of strategic importance
集中力量:pool resources to…
突破核心技术:make breakthroughs in development core technologies
知识产权:intellectual property rights
激发:bring into play/ stimulate
赢得发展的主动权:gain initiative for development
上一篇: 八段经典演讲节选(中英文对照)
下一篇: 联合国秘书长2011年国际老年人日致辞
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(49)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(71)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(47)
国际英语资讯:Diabetes causes loss of 9 years of life in Chinese patients: study
巨无霸指数报告:瑞士法郎是全世界最昂贵的货币
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(72)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(54)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(14)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(5)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(3)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(63)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(13)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(12)
科索沃总理呼吁同塞尔维亚保持冷静
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(11)
伊斯坦布尔新年夜店屠杀案嫌疑人据报已被警方收押
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(70)
国内英语资讯:China to grant easier access for foreign capital
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(55)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(9)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(48)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(4)
快来测一测:颜色测试透露你的性格
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(69)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(66)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(15)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(61)
国内英语资讯:China to build more welfare facilities during 2016-2020
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(6)
2016届高考英语二轮复习阅读理解一百四十集选练:(57)