原文:
中国将坚持创新驱动,加快建设国家创新体系,大力增强科技对经济社会发展的支撑能力。加快转变经济发展方式,必须依靠科技支撑和引领。“十二五时期,我们要把科技工作摆在更加突出的位置,深化科技体制改革,从根本上解决科技与经济脱节的问题;加大科技投入,把研究与试验发展经费支出占国内生产总值的比重从1.75%提高到2.2%。瞄准世界科技发展前沿,加强基础研究和战略高技术研究,集中力量突破一批核心关键技术。提升知识产权创造、应用、保护、管理能力,激发全社会创新活力。加快应用新技术、新材料、新工艺、新装备改造提升传统产业。大力培育和发展战略性新兴产业,现阶段重点培育和发展节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车等产业,力争形成新的支柱性产业,在新一轮科技革命和产业革命中赢得发展的主动权。
参考译文:
China will continue to build an innovation-driven society, speed up the development of an innovation system, and enhance the role of science and technology in driving economic and social development. R&D is crucial in guiding our efforts to accelerate the change of growth model. During the 12th Five-Year Plan period, we will give greater priority to R&D, deepen reform of science and technology institutions, and address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development. We will increase input in science and technology and raise the share of budget for R&D in GDP from 1.75 percent to 2.2 percent. We will follow closely the latest progress in overseas frontier technologies, strengthen basic research and the research of high technologies of strategic importance, and pool resources to make breakthroughs in developing core technologies. We will enhance capacity to create, utilize, protect and manage intellectual property rights and bring into play the creativity of the whole society. We will accelerate the upgrading of traditional industries by using new technologies, new materials, new techniques and new equipment. We will vigorously develop strategic emerging industries, with a focus at this stage on industries related to energy conservation, environmental protection, new-generation information technology, biotechnology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy vehicles. Our goal is to develop new pillar industries so as to gain initiative for development in the new scientific revolution and industrial revolution.
词汇:
坚持创新驱动:continue to build an innovation-driven society
加速建设国家创新体系:speed up the development of an innovation system
增强科技对…的支撑能力/中的作用enhance the role of science and technology in…
加快转变经济发展方式:accelerate the change of growth model
引领:guide our efforts to
十二五期间:during the 12th Five-Year Plan period
把…放在突出位置,优先…:give greater priority to…
深化科技体制改革:deepen reform of science and technology institutions
根本上解决科技与经济脱节问题:address the root causes of R&D not fully meeting the need of economic development
加大科技投入:increase input in science and technology institutions
研发经费支出占国民生产总值的比重…the share of budget for R&D in GDP
瞄准:follow closely
世界科技发展前沿:the lastest progress in overseas frontier technologies
战略高技术研究:the research of high technologies of strategic importance
集中力量:pool resources to…
突破核心技术:make breakthroughs in development core technologies
知识产权:intellectual property rights
激发:bring into play/ stimulate
赢得发展的主动权:gain initiative for development
2015届高考英语一轮复习教案:Module 6《The Internet and Telecommunications》(外研版必修一)
2015届高考英语一轮跟踪训练:选修6 unit3《a healthy life》
2015届高考英语一轮复习教案:Module 6《FilmsandTVProgrammes》(外研版必修二)
2015届高考英语一轮跟踪训练:必修5 unit4《making the news》
2015届高考英语一轮跟踪训练:必修3 unit1《festivals around the world》
性格不讨喜,反而易成功?
为什么睡觉前要洗澡?
2015届高考英语一轮跟踪训练:必修1 unit4《earthquakes》
2015届高考英语一轮跟踪训练:必修5 unit2《the united kingdom》
2015届高考英语一轮基础语法专项训练:专题四 《形容词》(1)(人教版)
2015届高考英语一轮跟踪训练:必修1 unit1《friendship》
带你探寻“习特会”举行地海湖庄园的有趣历史
2015届高考英语一轮跟踪训练:选修6 unit1《art》
2015届高考英语一轮基础语法专项训练:专题一 《动词的时态和语态》(人教版)
2015届高考英语一轮跟踪训练:必修2 unit5《music》
2015届高考英语一轮跟踪训练:必修5 unit3《life in the future》
2015届高考英语一轮跟踪训练:选修8 unit3《inventors and inventions》
2015届高考英语一轮基础语法专项训练:专题一 《名词》(1)(人教版)
2015届高考英语一轮基础语法专项训练:专题五 《定语从句》(人教版)
除了怀孕,还有什么会导致经期延后?
2015届高考英语一轮基础语法专项训练:专题十三 《名词》(人教版)
2015届高考英语一轮跟踪训练:必修2 unit4《wildlife protection》
2015届高考英语一轮基础语法专项训练:专题四 《名词性从句》(人教版)
2015届高考英语一轮基础语法专项训练:专题五 《代词》(1)(人教版)
2015届高考英语一轮跟踪训练:选修6 unit5《the power of nature》
2015届高考英语一轮基础语法专项训练:专题十一 《情态动词与虚拟语气》(1)(人教版)
新研究表明:能量饮品混酒喝会增加受伤的风险
2015届高考英语一轮复习教案:Module 6《Old and New》(外研版必修三)
2015届高考英语一轮跟踪训练:必修3 unit3《the million pound bank note》
2015届高考英语一轮跟踪训练:必修4 unit2《working the land》