怎样提高GRE写作能力,这不是一篇小博客可以讲完的,但集中讲一个小问题,对聪明的读者来说,也可以一点即通地解决大家一个很重要的实际问题,我这篇小博客就点一下GRE写作中的用词问题,告诉大家怎样避免写出外国人看不懂或容易误解的中国式GRE作文。
用举例的方式说。
我有一个朋友,在政府机关工作,时常要用到英语。前几天,他的领导让他把一份讲话稿翻译成英语,他翻完后以电子邮件的形式把这份讲话的原稿和翻译稿都发给我,想让我帮他把把关,这是他第一次让我为他的英语写作把把关。我从他的翻译稿中挑一个比较典型的中国式英语用字错误,拿来在这里跟大家讲一讲。
这份讲话稿中有一句原话叫采取系列措施以防止这类事情再次发生,这句话他翻译成了take a series of actions in case these things happen again,你看出他这里翻译的问题了吗?
他这里用错了一个词 in case !
他在背单词时一定在单词表里见过in case是以防的意思,我估计他在英语教材中,或在英语语法书中,也一定不止一次地见过这样讲解in case的例句,
Take umbrella in case it rains,或
Take his telephone number in case he is not there 。
因此他就记住了in case是以防的意思。
而其实呢,以防这个汉语词可以分解出两种很不一样的解释,一是杜绝,二是以备。杜绝,是让一件事情永远没有发生的可能,比如说采取措施以杜绝隐患,就是说你采取了措施后隐患就不再发生了.而以备,是允许一件事情发生,只不过是在那件事情发生后要采取一些应急措施而已,比如说带上雨伞以备下雨,就是说你带上雨伞并不是为了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不会被淋湿。
汉语句子里以防一词究竟指杜绝还是以备,要看句子的具体意思或逻辑来定。中国人看到带上雨伞以防下雨,人人会按照逻辑把这里的以防理解成以备,而中国人看到 门口有卫兵站岗以防坏人进入,人人会按照逻辑把这里的以防理解成杜绝。
而英语里呢,杜绝和以备,可不象汉语那样是个双意合体的词,而是各有各的说法。英语里杜绝是 prevent, prohibit, forbid等词,而英语里表达以备的最合适的词,就是in case了。
那么采取系列措施以防止这类事情再次发生里的以防应该用prevent还是in case来翻译呢,很显然,按照汉语语境里的说话习惯和说话口气,特别是政府讲话里的说话习惯,这类的以防多半是指杜绝坏事的意思,而我朋友的这份政府讲话稿里的以防二字也确实是杜绝的意思,因此他用in case来翻译这个以防,就翻译错了,就把杜绝翻译成了允许,那麻烦还不大了。
因此我的这位朋友的这句翻译应该改一改,改成take a series of actions to prevent these things from happening again,prevent...from...,就是从根本上杜绝什么事发生。
英语和汉语,各使用自己独立的词汇体系,两套体系在概念分配和含义对应上不完全一致,这使得任何一个短小的英汉词汇表都没法做到理想状态,没法把双语词汇的切换关系完整表达出来。因此切记:教材后的英汉词汇表,仅是个助记提醒的简易表,而不是严格对应的双语用词切换表.大家在英语翻译和写作时,切不可按照自己想好的汉语用词汇表去切换,切换出出错的或让人误解的英语来。这就需要平时学英语时多见多体会每篇英语文章中每个词汇的细微含义,而不是看懂了大概意思后一翻而过。
新GR词汇认识得越多,琢磨得越深,就越能弥补词汇表给你带来的切换误解,就越能减少错误英语和中式英语出现的概率。
上一篇: 如何走出GRE写作低谷
下一篇: GRE文化类写作范例