原文:
中国将坚持实施扩大内需战略,着力调整优化需求结构,增强消费需求拉动力。立足内需是大国实现经济可持续增长的内在要求和必然选择。中国有占世界20%的人口,人均国内生产总值超过4000美元,进入到消费结构升级的关键阶段,提高城乡居民消费水平和生活质量,加强经济社会发展薄弱环节,都孕育着巨大的国内需求。我们将着力构建扩大消费需求的长效机制,营造良好消费环境,改善居民消费预期,增强居民消费能力,促进消费结构升级。把扩大消费与推进城镇化、保障改善民生有机结合起来,与加快发展服务业有机结合起来,力争使城镇化率再提高4个百分点,服务业增加值占国内生产总值比重再提高4个百分点,使最终需求成为拉动我国经济增长的强劲动力。
参考译文:
China will continue to follow the strategyof expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demandand increasing consumer demand to drive economic growth. Domestic demand iscrucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainableeconomic growth. China has 20 percent of the world’s population. With its percapita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgradingconsumption structure. To upgrade consumption and raise the quality of life forurban and rural population and strengthen weak links in economic and socialdevelopment will generate enormous domestic demand. We will endeavor to build along-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorableenvironment for consumption, improve consumer expectation, boost spending powerand upgrade consumption structure. We will expand consumption in the course ofadvancing urbanization, protecting and improving people’s well-being andspeeding up the development of service industries. We aim to make urbanizationgrow by 4 percentage points, and raise the share of the value added created byservice industries in GDP by 4 percentage points, so that final demand willbecome a major force driving China’s economic growth.
词汇:
坚持实施......战略continue to follow the strategy of...
扩大内需:expand domestic demand
扩大消费:expand consumption
着力:focus on...
实现经济可持续增长:achieve sustainable economic growth
消费结构升级:upgrade consumption structure
提高城乡居民的生活质量:raise the quality of life for urban and rural population
加强薄弱环节:strengthen weak links in...
孕育着巨大的国内需求:generate enormous domestic demand
着力:endeavor to do...
构建长效机制:build a long-term mechanism for...
营造良好消费环境:creat a favorable environment for consumption
增强消费能力:boost spending power
推进城镇化:advance urbanization
保障改善民生:protect and improve people’s well-being
加快发展服务业:speed up the development of service industries
使城镇化率再提高4个百分点:make urbanization grow by 4 percentage points
成为拉动经济增长的强劲动力:become a major force driving China’s economic growth
网络诽谤“司法解释”
国际英语资讯:5 killed, including 3 children, in Southern California shooting
欧盟“惩罚性关税”
“国防白皮书”要点(中英对照)
国际英语资讯:UN chiefs envoy holds talks with Cypriot community leaders ahead of crucial meeting
体坛英语资讯:Hungary defeats Azerbaijan 1-0, keeping hopes alive for Euro 2020
贝克汉姆“退役”
国际英语资讯:Egypt to host new round of talks on Nile dam issue
“冤假错案”英文怎么说
体坛英语资讯:Kipchoge nominated for IAAF Male Athlete of the Year
国内英语资讯:CPPCC National Committee holds first open day
国际英语资讯:Sri Lankas elections chief says presidential polls ends peacefully
了解“双侧乳腺切除术”
国际英语资讯:Feature: Former U.S. Vice President Biden takes aim at gun violence at LA campaign rally
国内英语资讯:Chinese, U.S. chief trade negotiators hold phone talks
国际英语资讯:Japan, S.Korea fail to make progress on wartime labor dispute, intelligence sharing pact
体坛英语资讯:Saudi national football team visits Jerusalem shrine
“骑警”及各类警种的英文表达
中印“边界对峙”
体坛英语资讯:Kenyas Kosgei breaks world record at 2019 Chicago Marathon