原文:
中国将坚持实施扩大内需战略,着力调整优化需求结构,增强消费需求拉动力。立足内需是大国实现经济可持续增长的内在要求和必然选择。中国有占世界20%的人口,人均国内生产总值超过4000美元,进入到消费结构升级的关键阶段,提高城乡居民消费水平和生活质量,加强经济社会发展薄弱环节,都孕育着巨大的国内需求。我们将着力构建扩大消费需求的长效机制,营造良好消费环境,改善居民消费预期,增强居民消费能力,促进消费结构升级。把扩大消费与推进城镇化、保障改善民生有机结合起来,与加快发展服务业有机结合起来,力争使城镇化率再提高4个百分点,服务业增加值占国内生产总值比重再提高4个百分点,使最终需求成为拉动我国经济增长的强劲动力。
参考译文:
China will continue to follow the strategyof expanding domestic demand, with focus on improving the structure of demandand increasing consumer demand to drive economic growth. Domestic demand iscrucial and a necessary choice for a big country to achieve sustainableeconomic growth. China has 20 percent of the world’s population. With its percapita GDP exceeding US$4,000, China has entered a key stage for upgradingconsumption structure. To upgrade consumption and raise the quality of life forurban and rural population and strengthen weak links in economic and socialdevelopment will generate enormous domestic demand. We will endeavor to build along-term mechanism for expanding consumer demand, create a favorableenvironment for consumption, improve consumer expectation, boost spending powerand upgrade consumption structure. We will expand consumption in the course ofadvancing urbanization, protecting and improving people’s well-being andspeeding up the development of service industries. We aim to make urbanizationgrow by 4 percentage points, and raise the share of the value added created byservice industries in GDP by 4 percentage points, so that final demand willbecome a major force driving China’s economic growth.
词汇:
坚持实施......战略continue to follow the strategy of...
扩大内需:expand domestic demand
扩大消费:expand consumption
着力:focus on...
实现经济可持续增长:achieve sustainable economic growth
消费结构升级:upgrade consumption structure
提高城乡居民的生活质量:raise the quality of life for urban and rural population
加强薄弱环节:strengthen weak links in...
孕育着巨大的国内需求:generate enormous domestic demand
着力:endeavor to do...
构建长效机制:build a long-term mechanism for...
营造良好消费环境:creat a favorable environment for consumption
增强消费能力:boost spending power
推进城镇化:advance urbanization
保障改善民生:protect and improve people’s well-being
加快发展服务业:speed up the development of service industries
使城镇化率再提高4个百分点:make urbanization grow by 4 percentage points
成为拉动经济增长的强劲动力:become a major force driving China’s economic growth
上一篇: 八段经典演讲节选(中英文对照)
最有利于口气清新的食物
107篇中国学术论文造假遭外国期刊撤稿
中国今年将大力加强食品安全监管
国内英语资讯:China, Egypt eye Belt and Road cooperation
体坛英语资讯:Brazilian clubs eye PSG winger Lucas Moura
一周热词榜(4.15-21)[1]-21)
国际英语资讯:Spotlight: Countries turn to cement cultural, economic ties as Ancient Civilization Forum op
国内英语资讯:China top insurance regulator alerts key risks
体坛英语资讯:Ding edges Liang to reach last eight at snooker worlds
加拿大总理特鲁多在乔治·布朗学院的演讲
体坛英语资讯:Juan Sebastian Veron to head Argentina youth teams
国际英语资讯:Afghan president meets visiting U.S. defense secretary
Experts excited by new brain disease drug 治脑疾病的新药令专家兴奋不已
国际英语资讯:Lawyer for United Airlines passenger signals law suit against airline
国际英语资讯:Armenia marks 102th anniversary of mass killings by Ottoman Empire
国际英语资讯:Macron, Le Pen advance to French presidential election runoff: projections
国内英语资讯:Top legislature mulls quota distribution for 13th NPC deputy election
国际英语资讯:National parliaments of EU to combat terrorism together: EP president
Planet Earth 2 desert(行星地球2沙漠伴剧)
国内英语资讯:China, Iran sign contract on redesign of Arak heavy water reactor
国内英语资讯:Chinese FM hails Sino-Greek civilization exchanges, mutual learning
我的快乐 My Happiness
国际英语资讯:Russia records 14 ceasefire violations in Syria in past day
“小吃天堂”曼谷下禁令关闭路边摊
2016年美国的人权纪录
在你们国家,人们吃什么减压?
体坛英语资讯:Fu, Selby reach quarterfinals at snooker worlds
体坛英语资讯:Nadal closer to 10th Monte-Carlo title
关于时间管理,扎克伯格用26张图说清楚!
河北省定州二中2016-2017学年高二4月月考英语试卷