结构分割:
在英语中常常出现这样的现象:语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分所分割开来,而有这种现象的句子结构我们称之为分割结构。
它的种类十分繁多,但我们常常遇到这样的情况,即在主语与谓语之间插入介词短语或是从句等比较长的结构用于描述一个状态,或是修饰说明主语,在这种情况下,其目的往往是为了保持语义的严密,结构的紧凑。
例如:
Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turners spell.这句话的中文意思是从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。
这句话的主干是 Most novelists and historians fell under Turners spell.其主语和谓语间被writing引导的修饰用的短语,一个由who引导的用于修饰Most novelists and historians的定语从句,和在这个由who引导的定语从句中的状语从句所分割开来。
当然有时还会存在这样的情况,即同位语或同位语从句与先行词的分割是为了照顾句子结构平衡或突出强调的需要。还有定语与中心词被分割;某些词与其所要求的介词被分割;动词与其宾语被分割等等许多情况。
总之,英语的分割遵循的是尾重原则,即将长而复杂的成分放在句末,从而使结构平衡均匀,以避免主语部分太长,谓语部分太短),和句尾信息焦点原则,即把新信息放在句子末尾。所以阅读时一定要注意先找出句子主干来,再来分析句子的其他部分。
A contiguous zone is an area extending seaward from the territorial sea in which the coastal or island nation may exercise the control necessary to prevent or punish infringement of its customs, along with its fiscal, immigration, and sanitary laws and regulations that occur within its territory or territorial sea .
句子解析:这句话的主干部分十分简单就是A contiguous zone is an area。后面的extending引导的短语是用来定义和解释area的,而再后面的in which引导的定语从句部分也是用来修饰它的,而在这个定语从句中还有一个由that引导的定语从句,用于修饰其前面的infringement但它被一起修饰作用的介词短语所分割。
句子翻译:毗连区是从领海向外海一侧伸延的一片海区,沿海国或岛国在这一海区内可行使必要的管制,以防止或惩罚在其领土或领海内违反其海关、财政、移民和卫生法律与规章的行为。
掌握GRE阅读技巧,更加准确的完成GRE阅读理解题目,使各位考生在考试的时候轻松应战,不惧怕新GRE阅读带来的压力。
上一篇: 关于GRE阅读解题问题的相关解答
下一篇: 遇到GRE阅读类比题 肿么办?
巴西官员确诊,曾见过特朗普,白宫:总统不用接受检测
国内英语资讯:China strengthens fiscal support for poor people hit by epidemic
外交部:中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争
国际英语资讯:CDC director says some COVID-19 deaths diagnosed as flu-related in U.S.
国内英语资讯:Xi extends congratulations to new Greek president
2017奥斯卡:备好红毯并非易事
体坛英语资讯:Setien needs improvements as Barca face Leganes in the Copa del Rey
你知道吗?其实我们看到的最终演员阵容,不是最初定下的那些人
一个令人感动的车祸“凶手”
体坛英语资讯:Olympic womens football qualifiers re-scheduled amid Team China quarantine
体坛英语资讯:Federer, Djokovic to meet in Australian Open semifinals
国内英语资讯:China Focus: China says its COVID-19 peak is over
国际英语资讯:Australian PM calls for coronavirus calm in speech to nation
春天提早到来了,但这是个坏消息
网传土耳其总理与儿子密谋转移财产
韩剧风靡中国带来的启示
美文赏析:改变世界 从改变自己开始
The Importance of Green 绿色的重要性
国内英语资讯:Temporary hospitals play key role in curbing virus spread in Wuhan: expert
国内英语资讯:China Focus: China report says human rights situation deteriorating in U.S.
2017年奥斯卡:最佳演员们谁最惴惴不安?
体坛英语资讯:AC Milan knock out Torino 4-2 to reach Coppa Italia semi-finals
研究发现:蹲着或跪着办公更有利于身体健康
体坛英语资讯:Roundup: Nadal, Wawrinka hang in on day 8 of Australian Open
国际英语资讯:ECB refrains from rate cut, steps up liquidity measures amid COVID-19 concerns
国内英语资讯:Chinas banking, insurance sectors to beef up support for poverty alleviation
国际英语资讯:Diary in Rome: Lockdown restrictions are real, not a joke
体坛英语资讯:Sixth Futsal Africa Cup of Nations kicks off in Laayoune
国内英语资讯:Chinese government allocates 117 billion yuan for epidemic control
国内英语资讯:Chinas expert team, medical supplies fly into Rome