1. The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.
采用cDNA探子来测定肽激素的这一分子生物学方法同时也应该比免疫学的方法速度来得快,因为对于免疫的方法来说,需耗费好几年枯燥的提纯进程,方能将肽素分离了出来,然后再培养出针对它们的抗血清。
难句类型:复杂修饰、易混指代
解释:主语后的修饰成分同样隔开了主语和谓语,但本句的难度主要在because从句中。按照一般的习惯,作为从句主语的it应该指主句的主语,但本句的主句是一个比较结构,A should be faster than B because it...,此处it也可以指B。但是因为这种指代不符合和我们以前所形成的习惯,所以阅读现场不得不边读边根据句意来判断,这就增加了阅读理解的难度。现场阅读时,类似antiserums的这种专有名词不必理会,仅需从词头anti推出这是一个反p荷尔蒙的东西即可。
意群训练:The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.
2. Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.
然而,研究P时代的研究者发展除了各种各样的或多或少有些奇怪思想的模型系统,用来显示如果由他们来决定地质事件的话他们将会如何安排冰川纪。
难句类型:复杂修饰、倒装、修辞
解释:句末的由how引导的名词性从句中包括了双重的倒装,正常的语序本来是:If they had been in charge of events, they would have arranged the Ice Age in certain model schemes。本句中由于arrange的方式被提前,就造成了arrange的动作执行者也要提前,前面的if they had been 则必须后置;这样一来又造成了if被省略,成为had they been的倒装结构。
另外,作者为了表达其对于这些研究者的模型的负态度,并炫耀其幽默感,在本句中使用了虚拟语气,并使用了fanciful这个词以表示这些研究的不负责任、异想天开的幼童心理。
意群训练:Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged the Ice Age had they been in charge of events.
上一篇: 从三方面入手,读懂GRE阅读文章方法解析
下一篇: 译文 GRE阅读36套(二十四)
国际英语资讯:U.S. aircraft dumps jet fuel on playground near LA, leaving 26 with minor injuries
澳女婴在加早产 医疗费达百万美元
加州大学或要求申请学生写明性取向
国际英语资讯:U.S. House sends Trump impeachment articles to Republican-led Senate
体坛英语资讯:Chinas women book semifinal place at Qinghai Intl Curling Elite
高油价引美国民众不满 危及奥巴马连任
体坛英语资讯:China fourth in womens team sprint in ISU Speed Skating World Cup
英国:青少年不给老人孕妇让座将受罚
国际英语资讯:Israel launches airstrikes on Syrian air base in Homs
国内英语资讯:Chinese vice premier meets with IMF chief, U.S. business leaders
国际英语资讯:Ugandan president opens China-funded industrial training, production center
英国就业部长要求公司雇佣“年轻小混混”
贝嫂抱爱女空降北京车展 参与豪车设计
国际英语资讯:2019 sets strategic course to sustain steady growth of China-Philippines ties: Chinese ambas
澳大利亚富豪将建“泰坦尼克2”号
美国同性恋婚姻和持枪合法支持率上升
没有最丑只有更丑 盘点全球最丑网站[1]
普京将添韩国女婿?韩媒空欢喜一场
美俄总统私聊曝光 “转达给普京”网络走红[1]
西班牙妓女“性罢工”逼银行家帮穷人
Dress For Yourself 为自己穿衣
体坛英语资讯:Tennis star Andreescu wins Canadas athlete of the year award
体坛英语资讯:China win two golds at ISU Short Track Speed Skating Shanghai
温家宝历年答记者问
国际英语资讯:Anger in Scotland after British PM rules out new independence vote
伦敦奥运会公布口号:激励一代人
澳总理就应对火灾危机不利致歉
体坛英语资讯:Shaolin Liu aims to win gold medal in Beijing 2022
美国婚礼花费排行 纽约六万美元居首
国际英语资讯:UN Security Council concerned over security challenges to Colombias peace process