Garnish: 装饰菜;扣押财产
英国乞丐收工开奥迪回家 车玻璃被砸
Potboiler: 粗制滥造的作品
Have cold feet: 打退堂鼓
应该让孩子做的五件“危险的事情”
Hickey: 吻痕
关于中国首部慈善法:你所应该知道的
英女王圣诞致词2014
“俄亥俄州”的别名
Fussbucket: 大惊小怪的人
微软前CEO在南加州大学2014毕业典礼上的演讲
“脸书分享控”停不下来的主要原因在大脑
习近平在澳大利亚联邦议会的演讲
陈凯歌、姜昆、姚明、莫言等明星政协委员在“两会”都说了啥?
Crony: “朋友”的含义
TED演讲:老兵为何怀念战争(中英双语)
Flotsam and jetsam: 废弃物
卡梅伦演讲挽留苏格兰
Five by five
Scapegoat: 替罪羊
Ducks and drakes: 打水漂
Kibitzer: 瞎提建议的人
善用persiflage(英法文化差异)
Mares nest: 子虚乌有
Teetotal: 滴酒不沾
Spiv: 骗子,票贩子
卡梅伦在苏格兰独立公投结果公布后的演讲
Unplugged:“不插电”
Google vs Googol
Adams Apple: 喉结
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |