Clip:“剪、夹、快”的绕口令
关于中国首部慈善法:你所应该知道的
Ducks and drakes: 打水漂
善用persiflage(英法文化差异)
Kings X!
习近平在澳大利亚联邦议会的演讲
Carnival: 嘉年华
Mares nest: 子虚乌有
Spiv: 骗子,票贩子
女性群体带动中国O2O发展
Dry run: 排练
李克强在博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲
比尔·盖茨夫妇斯坦福大学2014毕业典礼演讲(双语)
Garnish: 装饰菜;扣押财产
应该让孩子做的五件“危险的事情”
TED演讲:老兵为何怀念战争(中英双语)
Fussbucket: 大惊小怪的人
“脸书分享控”停不下来的主要原因在大脑
Potboiler: 粗制滥造的作品
Crony: “朋友”的含义
你会单身到老吗?
Adams Apple: 喉结
Goldbrick: 金砖变懒汉
Bender: 狂饮
卡梅伦在苏格兰独立公投结果公布后的演讲
Maze: 迷魂阵
Five by five
“俄亥俄州”的别名
Flotsam and jetsam: 废弃物
卡梅伦演讲挽留苏格兰
| 不限 |
| 英语教案 |
| 英语课件 |
| 英语试题 |
| 不限 |
| 不限 |
| 上册 |
| 下册 |
| 不限 |