BBC News with Sue Montgomery
The Arab League has called on the Syrian government to immediately stop using violence against protesters, who've been demanding reforms since the middle of March. It said it was increasingly concerned about the deteriorating security situation. Here's Jon Leyne.
Until now, the league has been deeply divided over what to do about Syria. The secretary general himself was a supporter of the opposition in Egypt that overthrew President Mubarak, but many countries, such as Saudi Arabia, fear giving any encouragement to what's become known as the Arab Spring. In March, the league gave unprecedented support for the imposition of a no-fly zone over Libya. There's no sign of suchdecisivenessover Syria, but the statement is a sign of the growing international pressure on the government of President Assad.
In Syria itself, opposition activists say government forces have attacked two towns, killing more than 75 people. The government denies shelling Deir al-Zour. A man living in the city told the BBC the army tanks had withdrawn from Deir al-Zour, but citizens feared they would return in the morning. Jim Muir reports.
Activists said tanks ringing Deir al-Zouropened upwith shellfire during the early morning call to prayer, then moved into several districts under the cover of heavy gunfire. Reports from activists said some areas were completelycut offand described what was happening there as a real massacre. The authorities denied that tanks had shelled the city or gone into it, but they did say that army units had taken action to clear protester barricades blocking access roads. They gave a similar explanation for a crackdown at al-Hula, near Homs in central Syria, where activists said there were also heavy casualties among civilians attacked by tanks and troops.
Governors of the European Central Bank have been meeting to see what they can do totacklethe debt crisis before the major financial markets open for trading on Monday. Discussioncentred onwhether to start buying Italian and Spanish debt after their borrowing costs rose last week to the level seen when Ireland and Greece had to ask for emergency bailouts.
The Chinese Foreign Minister Yang Jiechi has arrived in the Sudanese capital Khartoum. He'll also travel to the newly independent South Sudan on Tuesday. Beijing has been a key supporter of Sudan. James Copnall reports from Khartoum.
Chinese companies are involved in oilextraction, and the country has imported asignificantamount of Sudan's petrol. Some say this hascemented China's relationship with Khartoum. In particular, in recent years, China hasstaved offcriticismfor Sudan in the UN Security Council of the war in Darfur and other contentious issues. Now, however, South Sudan has become independent, and it has three quarters of the oil reserves. So the Chinese foreign minister's visit to what are now two countries will be closely followed for any possible signs of a shift in China's loyalties.
World News from the BBC
In Britain, police in Tottenham, in north London, have appealed for calm after Saturday night's riots, which left shops looted, buildings burnt out and vehiclesoverturned. The riotingerupted at the end of a protest against the police after they shot dead a young man on Thursday.
The only remaining senior member of President Obama's original economics team, Timothy Geithner, has agreed to stay on as treasury secretary. It had been reported that he intended to quit after the US debt ceiling was raised in order to be with his family in New York.
Five Bangladeshi hostages flew home on Sunday more than seven months after they were kidnapped by the Taliban in Afghanistan. Jill McGivering has more.
The five men were part of a group of workers employed by a South Korean company. They were building a road north of Mazar-e-Sharif when they were seized by militants last December. One engineer was shot dead; two other men were released almost immediately, but the remaining five were held by the insurgents for more than seven months. Mohammad Aminul Islam was one of them. On arrival in Dhaka, he told the BBC that the Taliban wouldn't say exactly why they'd been targeted. The militants used to say that as fellow Muslims, the Bangladeshis shouldn't be working for the Americans, and they complained that the work the team was doing in building roads was making it more difficult for the insurgents to plant roadside bombs.
The authorities in Bahrain have freed two former MPs from the Shia opposition after several months in custody. The lawmakers, Jawad Fayrouz and Matar Matar, were arrested in early May after they resigned from parliament over the handling of anti-government protests. Mr Matar told the BBC they were beaten in prison.
A 61-year-old American is hoping to become the first person to swim from the island of Cuba to Florida in the United States without a shark cage to protect her. The long-distance swimmer, Diana Nyad, expects to swim the 166km in around 60 hours.
BBC News
阿拉伯联盟要求叙利亚政府立即停止对抗议者使用暴力。自三月中旬以来,抗议者一直要求叙利亚进行变革。阿拉伯联盟表示,他们越来越担忧叙利亚不断恶化的安全形势。Jon Leyne报道。
目前为止,阿拉伯联盟内部针对怎样应对叙利亚问题仍然存在严重的分歧。秘书长本人是埃及推翻穆巴拉克总统的反对派的支持者,但是许多国家,例如沙特阿拉伯,担心任何他们的任何鼓励都将导致阿拉伯之春。三月份,该联盟对利比亚设立禁飞区给出了前所未有的支持。然而,针对叙利亚,他们却没有如此果断的迹象。不过,该声明却标志着国际社会对阿萨德总统政府的压力不断增加。
在叙利亚国内,反对派积极分子表示,政府力量袭击了两个城镇,造成超过75人死亡。政府否认炮轰了Deir al-Zour。居住在该城市的一名男子告诉BBC,政府坦克已经从这里撤退,但是市民担心他们在早上会回来。Jim Muir报道。
积极分子表示,在黎明召唤祈祷的铃声中,包围Deir al-Zour的坦克开始开火,随后在重火力的掩护下进入几个地区。积极分子报道称,一些地区已经被完全切断,并称那里发生的一切是真正的大屠杀。当局否认坦克炮击并进入这座城市,但是他们说,军队采取了行动清除阻塞道路的抗议者。他们对于镇压叙利亚中部al-Hula抗议者的行为也做出了同样的解释。积极分子表示,坦克和军队在那里也造成了大量平民伤亡。
欧洲中央银行行长召开会议,在周一主要的金融市场开始交易之前商讨如何解决债务危机。讨论集中在是否开始购买意大利和西班牙的债务。上周,他们的借贷成本已经上升到爱尔兰和希腊要求紧急救助时的水平。
中国外交部长杨洁篪抵达苏丹首都喀土穆。他还于周二前往新独立的南苏丹。北京一直是苏丹的关键支持者。James Copnall在喀土穆报道。
中国的公司一直参与这里的石油开采工作,中国也从苏丹进口了大量石油。一些人说,这巩固了中国与喀土穆的关系。尤其是,近年来,中国在联合国安理会一致拒绝批评达尔富尔战争和其他有争议的问题。然而,现在,南苏丹已经独立,而且拥有整个苏丹四分之三的石油储备。所有,中国外交部长对这两个国家的访问将会被中国的忠实者认为立场转变的标志。
BBC世界新闻。
周六晚上,英国伦敦北部的托特纳姆发生暴动,商店被洗劫,建筑被焚烧,车辆被推翻。警方呼吁大家平静下来。暴动发生在抗议警方周四击毙一名年轻男子的活动结束时。
奥巴马总统最初的经济团队仅存的高级成员盖特纳同意继续担任财政部长。据报道,盖特纳之前曾打算在美国的债务限额提高之后退休,在纽约与家人共度天伦。
孟加拉国五名人质被阿富汗塔利班分子劫持了超过7个月之后于周日飞抵家乡。Jill McGivering报道详细内容。
这五名男子是韩国一家公司雇佣的工人。去年12月份,他们正在Mazar-e-Sharif北部修路时被好战分子劫持。一名工程师被击毙,两名其他男子马上被释放,但是剩余的五人被反叛分子劫持了超过7个月的时间。Mohammad Aminul Islam就是其中之一。抵达达卡之后,他告诉BBC,塔利班拒绝透露他们为什么劫持这几个人。好战分子过去表示他们都是穆斯林,孟加拉国人不能为美国人工作。他们抱怨称,这个工作队的修路的工作使得反叛分子设置路边炸弹更加困难。
巴林当局释放了什叶派反对派两名前议员,他们已经被关押了几个月的时间。立法者Jawad Fayrouz和Matar Matar于五月份初期被捕,他们由于当局对反政府抗议者的处理而辞职。Matar告诉BBC,他们在监狱被殴打。
一名61岁的美国人将成为在没有防鲨笼保护的情况下游过古巴岛到美国佛罗里达州的第一人。Diana Nyad预期将在60小时内游过166千米的距离。
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |