Whitney Houston Flop 惠特尼·休斯顿个唱不尽如人意
Must Try Harder 仍需更加努力
Fans have waited 11 years andput up withthree postponements of the concert, but the American singer Whitney Houston finally returned to the UK stage last night.
But Whitney's comeback gig on British soilprompted a mixed response from the fans who hadlooked forward toher return for so long, with one concert-goer describing it as "the biggestshambles I've ever experienced".
Although other fans described the 46-year-old diva's performance as "brilliant", many more werefrustratedby technical hitches such as Whitney's head mic breaking and a 15-minute costume change that drew boos from therestlessaudience.
It seems that the years of drug addiction and her rocky marriage to the singer Bobby Brown havetaken their toll onthe performer.
So while her voice managed tohold out, her lack of stamina meant that the show wasconstantlyinterrupted for her to catch her breath with water breaks andbanteringwith the audience.
"Throughout the show, her breathing was an issue. Two numbers in and Whitney was panting," said Colin Paterson, the BBC entertainment reporter who attended the gig.
The concert had beenput offthree times due to the singer suffering from an upper respiratory infection, which had in turn fuelled rumours in the press that Whitney had returned to a lifestyle of drug and alcohol abuse.
Whitney denied those stories, dismissing them as "ridiculous".
Speaking to the press upon entering the UK last week she said of the press rumours: "At this point I just don't respond. I don't even read it."
"I'm doing what I love to do, which is singing. And the best part is seeing all of my fans around the world," she added.
With a sell-out tour ahead of her, she may need to improve her performances to ensure the fans continue to love her for years to come.
歌迷们已经等待了11年,并容忍了演唱会的三次推迟。不过,昨天晚上,美国歌手惠特尼·休斯顿终于返回英国舞台。
但是,惠特尼在英国国土上的复出演唱会却在期待已久的歌迷中引起了不同的反应。一名参加演唱会的歌迷称“这是我经历的最严重的一团糟。”
尽管其他歌迷称这位46岁的天后的表现非常“精彩”,更多的人却为一些技术故障感到沮丧,例如,惠特尼的头戴话筒故障和长达15分钟的更换服装,这在焦虑的听众中引起嘘声一片。
似乎几年的毒瘾和与歌手波比·布朗问题重重的婚姻对她带来了伤害。
所以,尽管她的声音成功的坚持了下来,但是缺少活力意味着这场表演不断被打断,通过与观众开玩笑来歇口气。
“在正常演唱会期间,她的呼吸都是一个问题。在两首歌中惠特尼都气喘吁吁。”参加了这次复出演唱会的BBC娱乐记者Colin Paterson说。
由于这位歌手患有上呼吸道感染,这场音乐会被推迟了三次。这更加促进了谣言的扩散,称惠特尼又回到了吸毒和酗酒的生活方式。
惠特尼否认了这些说法,称这是非常“荒谬的”。
上周进入英国时她向媒体说到媒体的谣言:“现在我不会作出回应。我甚至都没有阅读这些报道。”
“我在做我自己喜欢做的事情,就是唱歌。最好的就是看到全世界的歌迷。”
由于还要参加一场票已售罄的巡回演唱会,她或许需要改善自己的表现,确保歌迷在未来的几年仍然支持她。
1.prompt vt.促使, 推动, 引起
例句:The sight of the ships prompted thoughts of his distant home.
看到船使他想起遥远的家乡。
What prompted him to be so generous?
是什么原因使得他如此大方呢?
2.frustrated adj.挫败的;失意的;泄气的
例句:He felt extremely frustrated when things went against him.
形势对他不利时,他感到非常失望。
He was frustrated by deep poverty.
他因赤贫而灰心丧气。
3.shamble vi.蹒跚而行, 拖着脚走, 踉跄地走
例句:The old tramp shambled wearily up the path.
这个年老的流浪汉疲惫不堪, 蹒跚地走上了小路。
4.restless adj.焦躁不安的, 不安静的
例句:He looks like a restless man.
他看上去坐立不安。
5.constantly adv.不断地;时常地
例句:constantly repeating the same mistakes
不断地重复同样的错误
A wrongdoer is constantly haunted by the fear of discovery.
作恶者经常心中害怕被发觉。
6.interrupt vt.vi.打断,插嘴;打扰;打岔
例句:Children must learn not to interrupt.
儿童应学会不要打断别人的讲话。
You'd better not interrupt him. He is sleeping.
你最好别打扰他, 他在睡觉。
7.bantering adj.嘲弄的
例句:The students enjoyed their teacher's bantering them about their mistakes.
同学们对老师用风趣的方式讲解他们的错误很感兴趣。
8.ridiculous adj.可笑的, 荒谬的,愚蠢的,荒唐的
例句:It's the most ridiculous thing I've ever heard in my life.
这是我有生以来听到的最为荒唐可笑的事。
It is ridiculous to dispute about such things.
争论这样的事情是可笑的。
1.Fans have waited 11 years and put up with three postponements of the concert, but the American singer Whitney Houston finally returned to the UK stage last night.
put up with忍受, 容忍
例句:I can't put up with her another day—she never stops complaining.
她整天抱怨, 我一天也不能忍受了。
2.But Whitney's comeback gig on British soil prompted a mixed response from the fans who had looked forward to her return for so long, with one concert-goer describing it as "the biggest shambles I've ever experienced".
look forward to期望, 盼望
例句:I'm looking forward to your visit next week.
我在盼望着你下周光临。
We look forward to seeing you again.
我们期待着与你再次相见。
3.It seems that the years of drug addiction and her rocky marriage to the singer Bobby Brown have taken their toll on the performer.
take toll on造成伤害
例句:The escalating drug crisis is beginning to take its toll on many Americans.
日趋严重的毒品危机已开始给很多美国人造成损害。
4.The concert had been put off three times due to the singer suffering from an upper respiratory infection, which had in turn fuelled rumours in the press that Whitney had returned to a lifestyle of drug and alcohol abuse.
put off延期,推迟;拖延
例句:They decided to put the meeting off until after Christmas.
他们决定把会议推迟到圣诞节以后。
Owing to the state of the ground, the match has been put off.
由于场地状况不佳, 比赛推迟了。
suffer from因…而受罚(苦, 损); 因...而更糟; 受...之苦
例句:Sometimes I still suffer from these weaknesses.
有时我还是在吃这些弱点的苦头。
5.So while her voice managed to hold out, her lack of stamina meant that the show was constantly interrupted for her to catch her breath with water breaks and bantering with the audience.
hold out顶住, 坚持
例句:The rescue team hoped the men on the boat could hold out till they arrived.
救护队希望船上的人能坚持到他们到达。
We must hold out till victory.
我们必须坚持到胜利。
不限 |
英语教案 |
英语课件 |
英语试题 |
不限 |
不限 |
上册 |
下册 |
不限 |